On-line: гостей 4. Всего: 4 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник


Пост N: 1
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.08 05:19. Заголовок: Первый альбом The Doors, эквиритмический перевод


Первую попытку эквиритмического перевода целого альбома The Doors смотри здесь:
http://www.stihi.ru/poems/2006/07/02-392.html
Критика, замечания, исправления приветствуются - дело ведь интересное и прикольное!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 110 , стр: 1 2 3 All [только новые]


постоянный участник




Пост N: 379
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.08 09:24. Заголовок: Внимательно, насколь..


Внимательно, насколько смог за очень короткое свободное время, просмотрел Ваши переводы, Марат.
Ваш труд, без сомнения, заслуживает всяческого уважения!
Вместе с тем, не могу удержаться от замечаний (и даже критики), тем паче, что она «приветствуется».

1)Ваши переводы не совсем эквиритмические (т.е стихотворный размер не вполне сохранен) хотя петь, наверное, можно… при желании
2)К эквиритмическим переводам лично я отношусь…ммм ..скажем так… насторожено.
При таком переводе практически невозможно достаточно точно передать «смысл» стихотворения, что у Вас и наблюдается сплошь и рядом.
3)Согласен, в «ранних» песнях Дорз (да и не только) очень много «секса». НО!…первую (на альбоме) песню Дорз я бы все-таки (пользуясь Вашими выражениями) назвал "прогрессивно-сексуальной", если угодно. Даже лучше - "и прогрессивной и сексуальной".
Для многих поклонников Дорз Break On Through стал своеобразным жизненным девизом. И уже неважно, что там Джим хотел сказать «на самом деле». Возможно, Джим и сам думал, что поет про «секс», а вышло-то все равно нечто большее. Может в этом и есть величие Дорз?
Такое вот мое мнение
В деталях ( если захотите) могу Вас попозже «заругать» (хотя это и займет, судя по всему, довольно много времени, потому как там много поводов для «ругани»).
Заходите в «контакт», в группу Doors are open. Там народ выкладывает свои переводы (грешен, я тоже не удержался). Обсудим.


C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1055
Зарегистрирован: 03.10.05
Откуда: Россия, Колпашево
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.08 12:38. Заголовок: о боги! измучив свои..


о боги!
измучив своими "эквиритмическими переводами" сайт битлз-ру, печально знаменитый МаратД принялся терроризировать отечественных дорзоманов.
......................
отчего бы не перевести на казахский Машину времени, например, или Валерию?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 2
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.08 13:33. Заголовок: Jim (Л.А.) пишет: о..


Jim (Л.А.) пишет:

 цитата:
отчего бы не перевести на казахский Машину времени, например, или Валерию?



Ну, во-первых, за много лет так и нет приличных переводов Дорс на русский, подстрочники не в счёт, вот и приходится помогать!
Во-вторых, российская попса популярна только в Васюганье и его окрестностях со всеми вытекающими последствиями!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 3
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.08 14:16. Заголовок: TC Boy пишет: Заход..


TC Boy пишет:

 цитата:
Заходите в «контакт», в группу Doors are open. Там народ выкладывает свои переводы (грешен, я тоже не удержался). Обсудим



Спасибо за приглашение, но где это?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1056
Зарегистрирован: 03.10.05
Откуда: Россия, Колпашево
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.08 14:51. Заголовок: МаратД пишет: за мн..


МаратД пишет:

 цитата:
за много лет так и нет приличных переводов Дорс на русский


И вот оно - свершилось! Явился великий и ужасный МаратД и перевел (подчеркнем - эквиритмично!!!) Дорз на русский язык. Наверное, благодарная Россия должна снять шляпу и преклонить колени?
ЗЫ. А что там в Васюганье вытекло-то?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ути-пути Блерпалпер




Пост N: 2496
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.08 16:19. Заголовок: TC Boy пишет: Там н..


TC Boy пишет:

 цитата:
Там народ выкладывает свои переводы (грешен, я тоже не удержался).


ты грешен тем, что здесь их не выкладываешь

I never see you
We're never together
I'll love you forever
© "Yuko & Hiro" Blur

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 630
Зарегистрирован: 18.01.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.08 21:44. Заголовок: Я думаю, стихами и п..


Я думаю, стихами и переводами замучить никого нельзя. ДЛя террора стихи тоже плохо подходят. В конце концов, всегда же можно не читать, если не хочется или не нравится. И если человек перевел что-то и предлагает вниманию публики, то что в этом плохого? Особенно учитывая, что переводчик сразу же и говорит, что хотел бы увидеть замечания, а критику приветствует. Ну, не нравится - критикуйте. Стихи, а не личность автора.

А в Казахстане живет человек или на Таити или еще где-то - какая разница?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ути-пути Блерпалпер




Пост N: 2498
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.08 22:20. Заголовок: weter пишет: А в Ка..


weter пишет:

 цитата:
А в Казахстане живет человек или на Таити или еще где-то - какая разница?


не скажи, мультик "А вы бывали на Таити?" там одно животное все орало "Хочу в Воронеж"
"Потому что лучше чем Воронежа на свете ничего нет" ))

I never see you
We're never together
I'll love you forever
© "Yuko & Hiro" Blur

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1057
Зарегистрирован: 03.10.05
Откуда: Россия, Колпашево
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.08 05:00. Заголовок: weter пишет: Я дума..


weter пишет:

 цитата:
Я думаю, стихами и переводами замучить никого нельзя


ой ли?
сходите на битлз-ру - ознакомьтесь с доброй сотсней страниц, на коих наш автор буквально насилует почтеннейшую публику.
а просьба покритиковать - традиционная ловушка для продолжения "эквиритмических радостей"
Разумеется, ИМХО, т.к. далее не хочу продолжать дискуссию
На безрыбье и МаратД переводчик. Только неясно, чем перед ним Моррисон так провинился?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 4
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.08 06:33. Заголовок: Jim (Л.А.) пишет: Н..


Jim (Л.А.) пишет:

 цитата:
На безрыбье и МаратД переводчик



Ну вот Вы сами и подтвердили, что в рок- переводах царит безрыбье. Вы вроде журналист, пусть районной газеты, но вместо того. чтобы развивать рок-темы, раз уж они Вас интересуют, или хотя бы не мешаться под ногами, Вы из подленького чувства мелкой зависти преследуете подвижников по всему Интернету, опускаетесь до прямых оскорблений и в итоге развалили пару лет назад на том же Битлз.ру организованный мной конкурс переводов альбома "Сержант Пеппер"! Кто от этого выиграл, несчастный Вы наш? И что Вы сами сделали для популяризации рок-музыки? Где Ваши статьи, анализы, переводы, наконец? Не ведите себя так, чтобы о Вас думали, как о злобном неудачнике и Ваше существование в этом мире наладится! Take It Easy, Baby, take it as it comes! :))
В одном согласен - пустая дискуссия с Вами закончена, а караван идёт дальше!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 380
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.08 13:00. Заголовок: Эге, Марат, а Вы, ок..


Эге, Марат, а Вы, оказывается, одиозная личность!
(с придыханием) Неужели будет драка? (закатывая глаза) То, о чем мы так мечтали с безвременно ушедшим (не в том смысле) от нас Сфорцой.

Битломаны, ваще они такие. Вспомнил по этому поводу бородатый анекдот.
Несколько хиппи бьют панка ногами и приговаривают: «Люби музыку Биттлз, скотина! Она несет добро!»
Jim (Л.А.) пишет:

 цитата:
сходите на битлз-ру - ознакомьтесь с доброй сотсней страниц, на коих наш автор буквально насилует почтеннейшую публику


Блин, просто порно сайт какой-то! Надо будет посмотреть
МаратД пишет:

 цитата:
Спасибо за приглашение, но где это?


Эээ… Значит www.vkontacte.ru … там надо зарегистрироваться и в «поиске» найти группу «Doors are open» Я бы дал прямую ссылку, но боюсь, она не будет работать. Впрочем, обсуждения можно ( и даже удобнее) проводить здесь (т.е. на «дорзомании»).
Blurman пишет:

 цитата:
ты грешен тем, что здесь их не выкладываешь


Обижаешь, начальник! «Премьера» состоялась именно на «дорзомании».
( со слезой) Просто кое-кто невнимательно следит за мои творчеством. ( в сторону, вредным голосом) а ведь поди еще считает себя культурным человеком
weter пишет:

 цитата:
Я думаю, стихами и переводами замучить никого нельзя. ДЛя террора стихи тоже плохо подходят. В конце концов, всегда же можно не читать, если не хочется или не нравится. И если человек перевел что-то и предлагает вниманию публики, то что в этом плохого? Особенно учитывая, что переводчик сразу же и говорит, что хотел бы увидеть замечания, а критику приветствует. Ну, не нравится - критикуйте. Стихи, а не личность автора.

А в Казахстане живет человек или на Таити или еще где-то - какая разница?



Что тут добавить? Я могу только подписаться.


C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
100ый участник форума




Пост N: 266
Зарегистрирован: 09.12.06
Откуда: Germany, Freiburg
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.08 15:49. Заголовок: Jim (Л.А.) пишет: Р..


Jim (Л.А.) пишет:

 цитата:
Разумеется, ИМХО, т.к. далее не хочу продолжать дискуссию



Где то я Это уже слышал! Повторяетесь товарисч журналист

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
100ый участник форума




Пост N: 267
Зарегистрирован: 09.12.06
Откуда: Germany, Freiburg
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.08 16:00. Заголовок: Переводы - это такое..


Переводы - это такое дело. некаждый возмётся за этот труд. главное что человек неравнодушен к творчеству Дорз и сделано это старательно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 811
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украинское государство, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.08 16:55. Заголовок: Стиль совсем не морр..


Стиль совсем не моррисоновский получился.
Написано, конечно, довольно неплохо, но многие, очень многие черты моррисоновского стиля утрачены.
Когда эти переводы читаешь, возникает такое ощущение, что это и не переводы вовсе, а просто чьи-то стихи. Например, того же Марата Джумагазиева (фамилию вроде правильно написал).


Земле, моя всеплодющая мати!
Сили, що в твоїй движель глубині,
Краплю, щоб в бою сміліше стояти,
Дай і мені...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 635
Зарегистрирован: 18.01.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.08 22:26. Заголовок: Джексон-Веник пишет:..


Джексон-Веник пишет:

 цитата:
Стиль совсем не моррисоновский получился.



Вообще задача перевести песни Doors так, чтобы их можно было петь - невозможная. Только очень смелый человек может за это взяться. Или гениальный, который в равной мере чувствует стихию и английского языка, и русского. Ведь у каждого языка своя интонация, своя напевность - как это перевести? тут не прямой перевод нужен, а создание русских эквивалентов. Это все уже в переводе было проделано не раз, например, так Стенич перевел в тридцатые годы Дос-Пассоса, а Кашкин в пятидесятые Хэмингуэя. Это же не просто перевод, это создание русского Дос-Пассоса и русского Хэмингуэя. Предположительно так бы они писали, если бы были русскими писателями. И тут свехзадача, наверное, у переводчика должна быть такова: не просто перевести фразы, не только сохранить размер, а создать русского Моррисона.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
100ый участник форума




Пост N: 270
Зарегистрирован: 09.12.06
Откуда: Germany, Freiburg
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.08 00:33. Заголовок: weter пишет: так бы..


weter пишет:

 цитата:
так бы они писали, если бы были русскими писателями



Тут скорее даже не в том что русский это писатель, французский, украинский и т.д. переводы как и люди индивидуальны и отражают именно само отношение к стихам и внекоторой степени веяние времени в котором сделан перевод.К примеру самое русское произведение XII века «Слово о полку Игореве» перевели 28 русских авторов каждый из которых настаивает именно на своей версии изложения как верной,несчитая зарубежных.в последнем переводе славист Эд Кинан в 2003 году вообще заявил что поэма написана в Чехии.Похоже что и это непоследний...
Моррисон многолик был при жизни, а в переводах он необьятен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 5
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.08 04:46. Заголовок: August пишет: русск..


August пишет:

 цитата:
русское произведение XII века «Слово о полку Игореве» перевели 28 русских авторов каждый из которых настаивает именно на своей версии изложения как верной



Кстати, о "Слове"! Самая скандальная история в переводческой литературе связана именно с ним. В советское время молодой, а ныне самый известный казахский поэт и литературовед Олжас Сулейменов дал свою "азиатскую" версию происхождения "Слова", оригинально и свежо трактовав многие фразы. Например, концовку. Отряд Игоря погиб в степях, а сам он, затеявший эту авантюру с грабежами половецких тылов , попал в плен и чудом бежал один. Традиционную концовку "Князьям слава и дружине. Аминь." Сулейменов передал, как "Князьям слава, а дружине аминь," как фактически и произошло! Но какая была болезненная реакция! Сразу нашелся "журналист", тьфу, академик, Лихачев, тогда монополизировавший всё и вся о "Слове", который организовал в партийной прессе травлю "диссидента", того вызывали в ЦК на ковер (как ты посмел!), чуть не посадили (но попал в опалу), книжка пошла под нож ( и сразу стала раритетом!), а всё руководство издательства уволили (теперь этим гордятся)! Вот такие "аргументы на факты"! Для цивилизованных людей такая нетерпимость более, чем странна!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 6
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.08 05:30. Заголовок: weter пишет: тут не..


weter пишет:

 цитата:
тут не прямой перевод нужен, а создание русских эквивалентов



Помнится Майк Науменко (кстати, послезавтра его Днюха!) переделывал песни Моррисона на русский лад, даже текст подгонял, чтоб песня русской казалась!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 381
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.08 09:26. Заголовок: August пишет: Морри..


August пишет:

 цитата:
Моррисон многолик был при жизни, а в переводах он необьятен.


Чертовски верно сказано, комрад Август!
МаратД
"Вы не растете в моих глазах", Марат.
Сулемейнов - халтурщик и верхогляд! (может, конечно, он сейчас исправился, не знаю) Обвинять Лихачева в нетерпимости? Марат, это просто смешно. Если у нас начальники -идиоты (у нас, это я все постсоветское пространство имею ввиду, имперский синдром знаете ли. кхе-кхе ) и Сулемейнова "чуть не посадили", вместо того, чтобы просто отправить его рукопись в раздел "ненаучная фантастика", то причем тут Лихачев? Бороться с халтурой и непрофессионализмом - его прямая обязанность!
«Диссидент», блин..

И не кивайте на Майка. Он не "переделывал" песни Моррисона, а создавал свои на основе Моррисона. Большая разница между прочим.


C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 4
Зарегистрирован: 09.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.08 11:55. Заголовок: Мне понравились пере..


Мне понравились переводы.Вполне себе вариант.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 638
Зарегистрирован: 18.01.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.08 13:37. Заголовок: August пишет: прим..


August пишет:

 цитата:
примеру самое русское произведение XII века «Слово о полку Игореве»



Кстати (хотя и не по теме дискуссии): историк Зимин полагал, что Слово написано не в 12 веке, а гораздо позже (в 18). Он считал, что это стилизация и подделка. И выстроил целый ряд доказательств, прямых и косвенных. Среди косвенных, например, такое: одиночество Слова в литературе тех лет. Ничего похожего ни по стилю, ни по языку в 12 веке на Руси не было. На книгу Зимина был наложен запрет (издана только недавно), а сам он подверглся гонениям со стороны научных и прочих властей, которые обвинили его в том, что он подрывает сами основы русской истории. А историк он был серьезный и глубокий, см. например, его книгу Витязь на распутье - с не вполне обычным взглядом на историю становления русского государства.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ути-пути Блерпалпер




Пост N: 2501
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.08 15:27. Заголовок: TC Boy пишет: И не ..


TC Boy пишет:

 цитата:
И не кивайте на Майка. Он не "переделывал" песни Моррисона, а создавал свои на основе Моррисона


сегодня кстати день рождения Майка

I never see you
We're never together
I'll love you forever
© "Yuko & Hiro" Blur

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 7
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.08 18:54. Заголовок: Blurman пишет: сего..


Blurman пишет:

 цитата:
сегодня кстати день рождения Майка



Странные Дни

Странные дни отыскали меня
Странные дни принесли с собой странные ночи
И запах огня

Кто был прав, кто был виноват
Кто запер рай и спустился в ад
Кто, кто, кто поставил мне детский мат
В эти странные дни

Странные дни пришли как туман
Странные дни подарили мне горькую правду
И сладкий обман

Кто превратил твою воду в вино?
Кто вышел в дверь, кто вышел в окно
Кто, кто, кто, а не все ли равно?
Ммм... странные дни

Зачем ты считаешь, кто сколько взял,
Кто сколько выиграл, кто все проиграл,
Кто взял все и ничего не отдал в эти странные дни...

Странные ночи и странные дни
Тусклые будни мерцают как яростный праздник
Как странные сны
Нет силы думать, нет сил чтобы петь
Я прожил жизнь, я попался в сеть
И я уже не боюсь умереть в эти странные дни
В эти странные дни
В эти странные, странные, странные, странные дни...



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 382
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.08 21:35. Заголовок: от этой всей достачи..


от этой всей достачи так и тянет на мат
еще по одной - и пора назад


C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ути-пути Блерпалпер




Пост N: 2504
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.08 22:11. Заголовок: TC Boy пишет: от эт..


TC Boy пишет:

 цитата:
от этой всей достачи так и тянет на мат
еще по одной - и пора назад


а я пройти еще смогу и тундру и тайгу

I never see you
We're never together
I'll love you forever
© "Yuko & Hiro" Blur

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 383
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.08 22:30. Заголовок: Blurman пишет: а я ..


Blurman пишет:

 цитата:
а я пройти еще смогу и тундру и тайгу


Этого у Майка нет!

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ути-пути Блерпалпер




Пост N: 2505
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.08 22:53. Заголовок: TC Boy пишет: Этого..


TC Boy пишет:

 цитата:
Этого у Майка нет!


зато песня тематически очень близкая

I never see you
We're never together
I'll love you forever
© "Yuko & Hiro" Blur

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 466
Зарегистрирован: 04.11.07
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.08 02:40. Заголовок: Марат, это ваше виде..


Марат, это ваше виденье стихов Джеймса Дугласа Моррисона, и буду откровенна с Вами, мне не понравилось. Я в принципе не люблю переводы. Теряется смысл, а переводить поэзию, дело и вовсе неблагодарное.




Не пытайтесь приручить ветер... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 8
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.08 12:51. Заголовок: zeinab пишет: Марат..


zeinab пишет:

 цитата:
Марат, это ваше виденье стихов Джеймса Дугласа Моррисона, и буду откровенна с Вами, мне не понравилось. Я в принципе не люблю переводы. Теряется смысл, а переводить поэзию, дело и вовсе неблагодарное.



Виденье стихов... Ну что ж, я не червонец, чтоб всем нравиться! Но меня чаще упрекают в слишком буквальном следовании тексту оригинала! И я всегда, может другими словами, пытаюсь сохранить смысл песни, иначе зачем всё это? Может быть, Вы просто вообразили себе этакого Джеймса Дугласа Моррисона, а на самом деле всё оказалось проще! Одаренный дебошир, волокита и пьяница с проникновенным голосом! Вы не задавались вопросом, почему на дебютном альбоме Джим записал именно эти две чужие песни? Не потому ли, что они больше всего подходили его характеру, его тогдашней сути? И он, наверное, рад был быть их автором! Кстати, у меня там просто буквальный перевод!
А дальше он пел: "You know that it would be untrue
You know that I would be a liar ...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 9
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.08 12:56. Заголовок: TC Boy пишет: Сулем..


TC Boy пишет:

 цитата:
Сулемейнов - халтурщик и верхогляд!



Ну почему люди так безапелляционно судят о том, чего не знают!?!
Я уверен, что Вы не держали в руках ни одной книги Сулейменова, иначе так бы не писали!
Но за базар надо отвечать! Подтвердите свои слова!
"Халтурщик" - факты, цитаты? "Верхогляд" - факты, цитаты? "Непрофессионал" - факты, цитаты? Или слабо?
Тогда вы, как советские зомби: "Я этой книги не читал, но я против!"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 10
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.08 13:00. Заголовок: Tara пишет: Мне пон..


Tara пишет:

 цитата:
Мне понравились переводы.Вполне себе вариант.



О, дождался и плюса, надо сказать спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 467
Зарегистрирован: 04.11.07
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.08 15:37. Заголовок: Марат, я всегда знал..


Марат, я всегда знала каким был Джим, я не считаю его безгрешным. Да, он был пьяницей и дебоширом, он делал вещи, которые шокировали окружающих, как тогда так и сейчас. Но в то же время он был образованным и интелегентым человеком. Это и привлекает меня.
А то что на дебютном альбоме The Doors использовали две чужие песни, так это в порядке вещей, очень часто начинающие и никому неизвестные груупы используют для дебютных альбом проверенные временем, а главное понравившиеся публике записи. Считайте, это комерцией, или чем угодно.

А Джим был поэтом, с ранимым сердцем, всё его поведение это только защита. Можете со мной не соглашаться, но мне это безралично. Я живу под впечатлением от его стихов. Он во многом повлиял на меня, не начни я слушать Doors, я не прочла бы Блейка и Сартра, Бодлера и Хаксли, Рембо и многих многих других.
Джим был тем кто открыл для меня мир этих книг. И я благодарна ему.



Не пытайтесь приручить ветер... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1059
Зарегистрирован: 03.10.05
Откуда: Россия, Колпашево
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.08 15:38. Заголовок: МаратД пишет: Вы вр..


МаратД пишет:

 цитата:
Вы вроде журналист, пусть районной газеты, но вместо того. чтобы развивать рок-темы, раз уж они Вас интересуют, или хотя бы не мешаться под ногами, Вы из подленького чувства мелкой зависти преследуете подвижников по всему


Да, я журналист районной газеты. И любой редактор, не только районный, кстати, скажет: во все времена поток графомманксой халтуры, приходящей "самотеком" был огромен, и ныне его меньшене стало. Причем авторы этой ахинеи абсолютно не вштыривают, что пишут ахинею, галиматью и их творчество - это плод болезни под называнием "махровая графомания". Инет (что греха таить, бескрайняя помойка) дал возможность графоманам безнаказанно и абсолютно свободно сливать в мировую сеть свой словесный понос... Даже сайты есть специальные графоманские, где они сами себя публикуют и друг друга нахваливают...
ИМХО: лучше Дорз (как и Битлз) - без перевода, чем х..ня от МаратаД
А МаратуД рекмендую угольные таблетки - в больших количествах, ибо случай клинический

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 468
Зарегистрирован: 04.11.07
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.08 15:49. Заголовок: Jim (Л.А.) пишет: А..


Jim (Л.А.) пишет:

 цитата:
А МаратуД рекмендую угольные таблетки - в больших количествах, ибо случай клинический


Не поможет, в таких серьезных случаях нужен мышьяк, и желательно в больших количества, что бы точно подействовало.

Не пытайтесь приручить ветер... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1061
Зарегистрирован: 03.10.05
Откуда: Россия, Колпашево
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.08 15:52. Заголовок: zeinab йаду мне йад..


zeinab
йаду мне йаду :))))))))))))))))))))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 469
Зарегистрирован: 04.11.07
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.08 15:55. Заголовок: Лучше другому, хе-хе..


Лучше другому, хе-хе "переводчику"

Не пытайтесь приручить ветер... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1062
Зарегистрирован: 03.10.05
Откуда: Россия, Колпашево
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.08 16:10. Заголовок: zeinab пишет: Лучше..


zeinab пишет:

 цитата:
Лучше другому, хе-хе "переводчику"


бесполезно, - он, как таракан, невыводим
завтра поклонникам роллингов (цеппелинов, криденсов, квинов и т.д. и т.п.) будет свои поделки втюхивать

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 470
Зарегистрирован: 04.11.07
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.08 16:23. Заголовок: Друзья мои, а может ..


Друзья мои, а может просто перестать обсуждать "творчество этого "переводчика", слишком много чести. Покричит, и перестанет.
Как с капризным ребенком, пускай себе ножками об пол постучит, потом глядишь успокоиться и выйдет с форума.

Собака лает, ветер носит, а караван идет вперед.

Jim (Л.А.) пишет:

 цитата:
бесполезно, - он, как таракан, невыводим

КОШМАР!!!




Не пытайтесь приручить ветер... Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 8
Зарегистрирован: 09.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.08 18:36. Заголовок: Мдааааа, добрые вы л..


Мдааааа, добрые вы люди, ребята...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
сетевой серфер




Пост N: 69
Зарегистрирован: 03.12.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.08 00:00. Заголовок: МаратД, Зарифмованый..


МаратД, Зарифмованый и чуть подправленный перевод из Промпта - это, конечно весело, но один вопрос - Зачем? Если есть нормальные и грамотные переводы Джима (см. сайт)? У меня складывается впечатление, что ваш просто лишний

А что в душе творится -
невидно никому,
Я сам себе Герасим
И сам себе Му-Му
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 12
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.08 06:33. Заголовок: Ну какие Вы упертые ..


Ну какие Вы упертые и скучные, я же в самом начале написал - ПРИКОЛЬНО петь с Джимом русский текст!
Ещё один свежий взгляд на творчество ДООРС, а Вам ещё не надоело обсуждать одно и то же сотый раз?

А "нормальные и грамотные" переводы - это стихи переводчиков на основе Моррисона! Меня это не устраивает!
Например, нашёл в Интернете:

People Are Strange
Город - бардак, если ты без копейки,
Люди - как овцы, когда тебе тесно,
Женщины - ведьмы, когда ты за дверью,
Улицы гнуты, как гвозди, под утро,
если
сбит. Лак протекает под дождем, если
сбит. Кто еще помнит о твоем, если
сбит? Мир - тормозной видеоклип, если
сбит... Если сбит... Если -
кликни на крестик...

У Моррисона вроде нет ни гвоздей, ни копеек, ни крестов, тем более видео клипов!?!

Кстати, на сайте я не нашел переводов участников, только ссылки на сторону!?! А где Ваш вклад?

Что касается ПРОМТа, вот как робот переводит первый же куплет первого альбома:

"Вы знаете, что день разрушает вечернюю Ночь,
делит день, Пробуемый, чтобы бежать
Пробуемый, чтобы скрыть
Перерыв на через к другой стороне,
Перерыв на через к другой стороне,
Перерыв на через к другой стороне, ".

А вот что у меня:

"Ты знаешь, день ведь гонит ночь,
Ночь же гонит день,
Я бегу
От тебя.
На одну сторону ты стань,
На одну сторону ты стань,
На одну сторону ты стань, да".

Опять голословное обвинение, теперь в списывании у машины!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ути-пути Блерпалпер




Пост N: 2514
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.08 07:19. Заголовок: МаратД пишет: А вот..


МаратД пишет:

 цитата:
А вот что у меня:

"Ты знаешь, день ведь гонит ночь,
Ночь же гонит день,
Я бегу
От тебя.
На одну сторону ты стань,
На одну сторону ты стань,
На одну сторону ты стань, да".



смысл у Моррисона, по-моему ИМХО, не кто кого куда гонит и где надо стоять
а прорваться на более иной уровень, если хотите, в данной песни на тот уровень, где им вместе было хорошо

у Аквариума "Мы прожили ночь, так посмотрим, как выглядит день"
и у Аквариума же "Двигаться дальше так сложно"
пройти через Двери в иное восприятие не так уж и просто

Tried to run, tried to hide - "Я бегу От тебя" – отлично за грамматику прошедшего времени ))


I never see you
We're never together
I'll love you forever
© "Yuko & Hiro" Blur

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ути-пути Блерпалпер




Пост N: 2515
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.08 07:27. Заголовок: МаратД пишет: Кстат..


МаратД пишет:

 цитата:
Кстати, на сайте я не нашел переводов участников, только ссылки на сторону!?! А где Ваш вклад?


замечание верное, может быть потому и нет, что переводы вещь неблагодарная, и каждый художника обидеть может

 цитата:
дело ведь интересное и прикольное!


Конечно, активность темы уже говорит сама за себя


I never see you
We're never together
I'll love you forever
© "Yuko & Hiro" Blur

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 814
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украинское государство, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.08 13:05. Заголовок: zeinab пишет: Друзь..


zeinab пишет:

 цитата:
Друзья мои, а может просто перестать обсуждать "творчество этого "переводчика", слишком много чести.

И просто не читать переводы эти.
Jim (Л.А.) пишет:

 цитата:
бесполезно, - он, как таракан, невыводим

А чего, по-моему,zeinab говорит вполне дельные вещи. Чаще всего, если не обращаешь внимание на определённого участника, не отвечаешь на его посты, то он и перестаёт писать, потому, что видит, что это всё бессмысленно.
Пост скрЫптум: как по мне, не такие уж и плохие у него переводы.

Земле, моя всеплодющая мати!
Сили, що в твоїй движель глубині,
Краплю, щоб в бою сміліше стояти,
Дай і мені...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 338
Зарегистрирован: 04.11.07
Откуда: Россия, Дальний Восток
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.08 14:45. Заголовок: Мышьяк, игнор... Ну ..


Мышьяк, игнор...
Ну вы даете, господа! Ить жестокое оно, творчество Дорз

Итак, мы во гневе,
в неистовстве,
в смятенье...
М. Бенедетти
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 13
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.08 17:50. Заголовок: Blurman пишет: Trie..


Blurman пишет:

 цитата:
Tried to run, tried to hide - "Я бегу От тебя" – отлично за грамматику прошедшего времени ))



Ну, ребята, Вы хотите, чтобы я и время сохранил! Сам Моррисон небрежен в этом:

She gets, she gets high... и сразу идёт:

I found an island in your arms...

Но вообще, согласитесь, не во времени и падежах дело, главное смысл сохранить!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 639
Зарегистрирован: 18.01.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.08 19:15. Заголовок: Тут прямо-таки гейзе..


Тут прямо-таки гейзеры злобы бьют. МаратД, я извиняюсь за все те хамские и несправедливые слова, которые Вам здесь пришлось выслушать.

Кто графоман, а кто нет - рассудит время. Но даже если кто-то является графоманом, это не значит, что он перестал быть человеком. Никакие стихи и никакая литература не предполагают рядом с собой хамства, злобы и раздора. Так люди между собой не говорят.

Мне тоже не все нравится в переводах МаратаД, но я уважаю эту попытку. Кто может сделать лучше, пусть сделает. И никакая критика текста не должна быть унизительна и оскорбительна для автора.

А вообще-то если в трамвае стоит ругань и воздух дрожит от злобы, то проще выйти из трамвая, чем объясняться с публикой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ути-пути Блерпалпер




Пост N: 2520
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.08 19:37. Заголовок: weter пишет: Мне то..


weter пишет:

 цитата:
Мне тоже не все нравится в переводах МаратаД, но я уважаю эту попытку. Кто может сделать лучше, пусть сделает.


присоединяюсь к этому высказыванью

I never see you
We're never together
I'll love you forever
© "Yuko & Hiro" Blur

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 471
Зарегистрирован: 04.11.07
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.08 20:41. Заголовок: Друзья мои, Марату Д..


Друзья мои, Марату Д. можно сказать спасибо за оживление форума.
А то тихо у нас было как на кладбище, ни тебе драк, ни тебе споров, а тут снова страсти накаляются.

З.Ы. Марат, попытки перевода (любые) имеют право на существование. Всегда найдется тот, кому они понравятся, а кто-то не воспримет их. Это право человека на выбор.



Не пытайтесь приручить ветер... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 14
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.08 05:46. Заголовок: weter пишет: Тут пр..


weter пишет:

 цитата:
Тут прямо-таки гейзеры злобы бьют. МаратД, я извиняюсь за все те хамские и несправедливые слова, которые Вам здесь пришлось выслушать.



Принимается, а то я уже подумал, куда я попал, не сайт доорсманов или в "Воронью Слободку"!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
100ый участник форума




Пост N: 276
Зарегистрирован: 09.12.06
Откуда: Germany, Freiburg
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.08 10:18. Заголовок: GayFinger пишет: Ну..


GayFinger пишет:

 цитата:
Ну вы даете, господа! Ить жестокое оно, творчество Дорз





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 384
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.08 12:11. Заголовок: МаратД пишет: Ну по..


МаратД пишет:

 цитата:
Ну почему люди так безапелляционно судят о том, чего не знают!?!
Я уверен, что Вы не держали в руках ни одной книги Сулейменова, иначе так бы не писали!
Но за базар надо отвечать! Подтвердите свои слова!
"Халтурщик" - факты, цитаты? "Верхогляд" - факты, цитаты? "Непрофессионал" - факты, цитаты? Или слабо?
Тогда вы, как советские зомби: "Я этой книги не читал, но я против!"


Ой, Марат, ну Вы прям как ребенок, чест. слово. Вы серьезно полагаете, что я буду предметно обсуждать здесь вопрос, решенный уже более 30 лет назад? ( я и.в. вопрос о «научном», точнее ненаучном, уровне работ Сулейменова)
Если Вы действительно этим интересуетесь, потрудитесь прочесть работы Д.С. Лихачева, Л.А. Творогова, Л.А Дмитриева и др.
Тогда, возможно, Вы не будете походя бросаться фразами типа «нашелся академик» или «организовал в партийной прессе травлю». Это свидетельствует либо о Вашей предвзятости, либо о некомпетентности ( либо, что вероятнее всего, и о том и о другом). Еще хочу выразить слабую надежду, что после ознакомления с серьезной литературой, Вы не будете с глупейшим апломбом пересказывать разную чушь, вроде приведенного выше примера про «аминь». Слово это, если Вы вдруг не в курсе, буквально переводится с древнееврейского «да будет так». В христианской литературе (а «Слово о полку Игореве», что бы кто не говорил, произведение созданное в христианской традиции) используется исключительно в «положительном» смысле и свое «отрицательное» значение получило много позже.
Короче, эту тему считаю закрытой. И хватит Вам уже прятаться за широкой спиной Олжаса Омаровича! Давайте лучше обратимся к Вашему творчеству. Тем более, оно как-никак, а связано таки с творчеством Дорз и Джима.
Не буду Вас осуждать или обвинять, а просто расскажу, что мне не нравится в Ваших переводах.
А не нравится мне практически все! Впрочем, по порядку.
Начну с «простого» примера. Вот песня “I looked at you”. Казалось бы, весьма простая песенка, как раз для «эквиритмических» переводов. На этом форуме даже как-то звучали «в ее адрес» обвинения в «попсовости». Необоснованные обвинения, с моей точки зрения. Но если бы я не знал оригинала, а видел бы только Ваш перевод, я бы первый стал утверждать, что “I looked at you” – полнейшая попса и мусор.
Повинуясь, вероятно, Вашим «эквиритмическим» слабостям, Вы вместо строчки «cause its too late” впендюрили ( другого слова не подберу) «быть нам с тобой». ( и кто это еще Вас обвинял в дословности?) И все! Песня испорчена! Я бы даже сказал - испорчена нахрен! Ведь эта строчка является определяющей. Послушайте с какой интонацией ее поет Джим! Ясно, тут человек не на автобус опоздал. Эта строчка придает всей песне недосказанность. Почему «слишком поздно»? Можно понимать по-разному, но, совсем убрав ее, Вы абсолютно исказили смысл всей песни.
Короче, либо мы здесь имеем дело с головотяпством, либо с осознанным убеждением переводчика в полнейшей безвкусице Джима. И то и другое – преступление!
Я сказал, что не буду Вас судить? Беру свои слова обратно.
Давно уже предлагал сжечь какого-нибудь еретика.
И вот удобный случай! И безо всякой злобы, прошу заметить! Руководствуясь исключительно человеколюбием (как, впрочем, и полагается в таких случаях).
А что? Большая заснеженная площадь. В центре Марат у столба. На нем табличка с надписью: «Я не любил и не понимал Дорз». Под столбом хворост вперемешку с текстами его переводов. Блюрман взирает с балкона. Зейнаб заботливо подбрасывает в костер случайно выпавший листочек с the End. Слышны крики Джима LA. Он уже сидит в каталажке за попытку спалить осужденного раньше времени и сокрушается о том, что не увидит аутодафе своими глазами. Вокруг костра пляшут дорзоманы, как индейцы.
Романтика!
Хм… простите, замечтался. Продолжение следует


C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 385
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.08 12:19. Заголовок: Demon SDA пишет: За..


Demon SDA пишет:

 цитата:
Зачем? Если есть нормальные и грамотные переводы Джима (см. сайт)? У меня складывается впечатление, что ваш просто лишний


Вот тут не согласен. Любой перевод нелишний. Кстати, на сайте не очень хорошие переводы (мягко говоря) Очень много брака. У Марата тоже много, но у него все ж в стихах.

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 15
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 04:17. Заголовок: TC Boy пишет: Вы се..


TC Boy пишет:

 цитата:
Вы серьезно полагаете, что я буду предметно обсуждать здесь вопрос, решенный уже более 30 лет назад?



Вы бы ещё написали в 1937 году!

А обо мне позже отвечу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 387
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 11:02. Заголовок: МаратД ню-ню, ню-ню..


МаратД
ню-ню, ню-ню
да, еще хотел Вас спросить. А почему Вы называете свои переводы эквиритмическими? Правильнее их называть "частично эквиритмическими" или "местами эквиритмическими"
вот, например, Soul Kitchen
в оригинале "Well, the clock says its time to close now"
у Вас "Время вышло уже, я прощаюсь"
Где эквиритмичность то? и таких примеров - куча



C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 388
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 11:12. Заголовок: МаратД пишет: Кстат..


МаратД пишет:

 цитата:
Кстати, на сайте я не нашел переводов участников, только ссылки на сторону!?! А где Ваш вклад?


А где Ваш? Вклад - это нечто ценное! Улавливаете мою мысль?

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 341
Зарегистрирован: 04.11.07
Откуда: Россия, Дальний Восток
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 13:41. Заголовок: TC Boy, прошу прощен..


TC Boy, прошу прощение за идиотскую ремарку, но нечто ценное -это клад.
Критиковать переводы Марата Д не буду, хотя петь эти тексты с Джимом мне не прикольно.
Но попытка высадить на почву русского такой чудесности как стихи Джима (который тоже не Уолт Уитмен, как и Марат Д - не Лозинский) вещь, на мой взгляд, неплохая. Пример - вещь заразная.. .

Итак, мы во гневе,
в неистовстве,
в смятенье...
М. Бенедетти
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 390
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.08 09:22. Заголовок: GayFinger пишет: TC..


GayFinger пишет:

 цитата:
TC Boy, прошу прощение за идиотскую ремарку, но нечто ценное -это клад.


Клад - это зарытый в землю вклад! С другой стороны, не все, что зарыто в землю - это клад!
(глубокомысленно) а вклад - он всегда ценный!
и почему Вы извиняетесь? Тем более, передо мной?
Я конечно дико извиняюсь, но психологи утверждают, что когда человек много перед кем-то извиняется , он подсознательно хочет ему досадить

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 391
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.08 09:52. Заголовок: Кстати, надо же и чт..


Кстати, надо же и что-то хорошее про переводы Марата сказать
Мне, например, перевод Twentieth Century Fox понравился. Да и старика Брехта он вроде неплохо перевел (Ни у кого не подглядывал? Ладно, ладно ) Надо будет слова заучить , а то я аглицкий текст всегда перевираю, во время редких и нетрезвых исполнений
Но вот, что он сделал с The End …ммм…нехороший человек … так это действительно -полный аминь!


C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 16
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.08 14:03. Заголовок: TC Boy пишет: Слово..


TC Boy пишет:

 цитата:
Слово это, если Вы вдруг не в курсе, буквально переводится с древнееврейского «да будет так».



Не утверждаете ли Вы этим, что "Слово" написали древние евреи? До этого ещё никто не додумался!

Аминь имеет несколько значений! В том числе и "конец"!
Толковый словарь Д. Н. Ушакова: 3. В знач. сущ. аминь, аминя, м. Конец кому-чему-н. (простореч. устар.). Вмиг аминь лихой забаве: попадешься на копье. Пушкин. Тут ему и аминь пришел.
Надеюсь с Пушкиным не будете спорить!?!


 цитата:
Почему «слишком поздно»? Можно понимать по-разному, но, совсем убрав ее, Вы абсолютно исказили смысл всей песни.



А в чём по Вашему смысл песни? Просветите!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 342
Зарегистрирован: 04.11.07
Откуда: Россия, Дальний Восток
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.08 14:55. Заголовок: TC Boy пишет: "и..


TC Boy пишет:
"и почему Вы извиняетесь? Тем более, передо мной?
Я конечно дико извиняюсь, но психологи утверждают, что когда человек много перед кем-то извиняется, он подсознательно хочет ему досадить"

Милый TC Boy!
В контексте несомненно «идиотской ремарки», коей я позволила себе обозвать прямое и вероломное вмешательство в стройно-логическое течение объективно - критической мысли Вашей о ценности творчества Марата Д и его места в поэтической традиции эквиритмических переводов стихов известного американского поэта ирландского происхождения Д.Д. Моррисона, моя просьба о прощении символизировало ни что иное как деликатное покашливание, которым только и можно (по моему мнению) объявить незваное (и неожиданное) вмешательство в беседу двух интеллигентных людей, к которым я без тени сомнения причисляю и Вас и нашего скромного казахстанского литератора.
Конечно, пинок ногой в дверь с возгласом «Ну что, с..и, не ждали?», более эффектен, но как-то неинтеллектуален, как говорят в высшем обществе, не комильфо.
Пы сы: мне не досадно.
Пы пы сы: впрочем и правда, чего это я, вежливость - она сродни закону, а судя по моему аватару, законы нам не писаны.
ЗавсИгда с уважением, GayFinger.


Итак, мы во гневе,
в неистовстве,
в смятенье...
М. Бенедетти
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 1015
Зарегистрирован: 02.09.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.08 15:47. Заголовок: TC Boy пишет: Мне, ..


TC Boy пишет:

 цитата:
Мне, например, перевод Twentieth Century Fox понравился.


А мне вот не понравился. МаратД объясните мне плиз, о чём по вашему поётся в песне "Twentieth Century Fox"? Почему строчку "Got the world locked up, inside a plastic box", вы переводите как "Её мир закрыт, завернут, как в пакет"? Что ещё за пакет, хде там пакет? Поясните, а то как-то не вяжется. И песня "Back Door Man" объясните о чём? Какой ещё "муж на час"? Где вы это всё увидели?
Остальных песен это тоже касается, особенно "The End"
Вы сами не чувствуете, что исказили весь смысл?


It's so hard to see the rainbow
Through glasses dark as these
Maybe I'll be able
From down on my knees
© "Unchained" Johnny Cash
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 392
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.08 09:58. Заголовок: МаратД пишет: Не у..


МаратД пишет:

 цитата:
Не утверждаете ли Вы этим, что "Слово" написали древние евреи? До этого ещё никто не додумался!

Аминь имеет несколько значений! В том числе и "конец"!
Толковый словарь Д. Н. Ушакова: 3. В знач. сущ. аминь, аминя, м. Конец кому-чему-н. (простореч. устар.). Вмиг аминь лихой забаве: попадешься на копье. Пушкин. Тут ему и аминь пришел.
Надеюсь с Пушкиным не будете спорить!?!


Марат, Вам не удастся ввести меня в заблуждение. Человек, который перевел (пусть и не лучшим образом... скажем так) столько песен Дорз, не может быть настолько тупым, как Вы это пытаетесь изобразить в своем последнем топике
Проще говоря, не прикидывайтесь дурачком.
Когда Вы покупаете мышь в зоомагазине - это один случай, когда в компьютерном - другой. а слово одно.
Я доступно объясняю?
МаратД пишет:

 цитата:
А в чём по Вашему смысл песни? Просветите!


Вы не очень внимательны. Еще раз. Суть моей "претензии" в том, что Вы совсем убрали строчку, которая, с моей точки зрения, является ключевой в этой песне. Таким образом, Вы лишили читателя (слушателя) возможности выбора и до крайности упростили весь текст, а это равнозначно «абсолютному искажению смысла песни» ( как и было сказано).

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 393
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.08 10:00. Заголовок: GayFinger пишет: Ми..


GayFinger пишет:

 цитата:
Милый TC Boy!


дайте я Вас поцелую! Спасибо!

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 17
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.08 05:42. Заголовок: TC Boy пишет: Вы со..


TC Boy пишет:

 цитата:
Вы совсем убрали строчку, которая, с моей точки зрения, является ключевой в этой песне.



Не уходите от ответа! Так в чём смысл песни?

sad пишет:

 цитата:
Вы сами не чувствуете, что исказили весь смысл?



Обьясните всем, плиз, в чём смысл? У меня ответ давно готов, но хочу узнать Ваше мнение!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 394
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.08 10:19. Заголовок: МаратД пишет: Не ух..


МаратД пишет:

 цитата:
Не уходите от ответа! Так в чём смысл песни?


Вот ведь, прям "с ножом к горлу" пристал. В чем, в чем? Слушать надо внимательно. Я уж тут распространялся по поводу этой песни. Вот, правда, не могу сейчас найти.... и хде энто было...
Ладно, специально для Вас, Марат, попозже изложу свою точку зрения еще раз.
Потерпите немного

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 72
Зарегистрирован: 18.07.07
Откуда: Челябинск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.08 16:27. Заголовок: Ребят, а о чем тут р..


Ребят, а о чем тут разговор? О разности ваших точек зрения на поэзию Моррисона? О том, какой перевод - хороший или плохой, насколько близок перевод к исходному тексту? Мне кажется, ваши прения упираются во что-то подобное разности во вкусах - кто-то любит сладкое, а кто-то соленое. И спорить можно до бесконечности.
Вот, допустим, взять пару строк, сочиненных многоуважаемым Джеймсом Дагласом, поэтом, и перевести напрямую по тексту. Далее, каждый из нас в меру свой испорченности (хм, хотела сказать, в меру своего личностного мировоззрения и жизенного опыта) интерпретирует строки по-своему, соответственно находя какие-то аналогии, и пересказывает понятый переведенный текст своими словами. (Как яркий пример, я вспомню так и неразвернувшуюся дискуссию с товарищем TC Boy по поводу песни People Are Strange. Когда я в описании песни употребила слово "чужие", а мой несостоявшийся оппонент походя заменил его на "злые" Видимо для вас, TC Boy, данные слова эквивалентны, хотя изначально несут разную смысловую нагрузку)
И если кому-то важны пару строк, то другой, считая, что он и так высказался достаточно, их выкидывает.
Вот в общем-то откуда ИМХО проистекают ваши разногласия.
Насчет творчества уважаемого МаратД могу сказать следующее: человеку, который не в состоянии перевести сам, этих переводов будет достаточно. Если они его привлекут к дальнейшему разбору творчества группы - уже хорошо. А человек, который владеет английский хотя бы со словарем, в любом случае попытаеся перевести сам. Я сама начинала с переводов, выложенных на сайте. А в сети поискать - этих переводов тьма тьмущая, включая чью-то шутку с переводами Ключевского (жаль, не знаю ее предыстории). Могу только сказать, тот, кому лень в руки взять словарь - точно не дорзман

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 18
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.08 07:34. Заголовок: sad пишет: МаратД ..


sad пишет:

 цитата:
МаратД объясните мне плиз, о чём по вашему поётся в песне "Twentieth Century Fox"? Почему строчку "Got the world locked up, inside a plastic box", вы переводите как "Её мир закрыт, завернут, как в пакет"?



Насколько помню, было два мнения о происхождении этой песни. "Двадцатый век Фокс" - это
название крупнейшей голливудской кинокомпании, штамповавшей американские фильмы со счастливым концом.
И Моррисон как бы критикует этот символ "американской мечты".
Но в Википедии на страничке, посвященной этой фирме, указывается, что это, видимо, просто мориссоновский каламбур
и он имеет в виду "foxy lady", девушку - лисичку, цыпочку. Она хорошо описана в песне Джими Хендрикса "Foxy Lady", позже перепетую "The Cure".
Но со словами "Двадцатый век" Моррисон дает в песне описание новой "лисички", эмансипашки, сейчас в ходу слово "бизнес-леди".
Деловой мир этих леди замкнут и ограничен в своей сфере, как в пластмассовом ящике ( у меня пакет, чтоб была рифма с век), что для раздолбая Джима просто шок! ИМХО! По-моему, самый слабый номер на альбоме!
Некая смысловая перекличка существует с песней В.Высоцкого "Она была в Париже".


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 19
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.08 07:38. Заголовок: sad пишет: И песня..


sad пишет:

 цитата:
И песня "Back Door Man" объясните о чём? Какой ещё "муж на час"? Где вы это всё увидели?



Ну, Вы просто клиент Вилли Диксона. Фраза Back Door Man на жаргоне означает "человек с черного хода", любовник!
Но в песне ударение на этой фразе меняется и русское слово "любовник", хоть и трехсложное, увы, не подходит!
Других таких нет! Однако, мне удалось найти "новояз" в одной толстой газете, на странице обьявлений проституток, геев и..."мужей на час"! Тоже фраза из трёх слов, как у автора!
Диксон, ожидая, что кое-кто не поймёт жаргон, вставил строчку: The men dont know, but the little girl understand
( У меня: "Всем невдомёк, но девчонки мой поймут намёк"!)
ИМХО, самая отвязная, рОковая песня на альбоме! Джим здесь представляет самого себя! Хороший выбор со стороны!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 1020
Зарегистрирован: 02.09.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.08 09:22. Заголовок: МаратД пишет: Делов..


МаратД пишет:

 цитата:
Деловой мир этих леди замкнут и ограничен в своей сфере, как в пластмассовом ящике ( у меня пакет, чтоб была рифма с век), что для раздолбая Джима просто шок!


Спасибо за подробный ответ. Значит вы подменили значения некоторых слов ради рифмы. А то я уж подумала, вы песню не поняли. Я когда переводила так не делала, наоборот в первую очередь старалась сохранить смысл. А рифма у вас всё равно не везде получается.
И насчёт самой песни. Могу ошибаться конечно, но думаю речь идёт не о бизнес-леди, а именно о красотке-кокетке, весь мир которой заключён в пластиковую коробку (может косметичку?).

МаратД пишет:

 цитата:
Фраза Back Door Man на жаргоне означает "человек с черного хода", любовник!


Именно "любовника" я и имела в ввиду, когда говорила об этой песне. "Муж на час" - это уж совсем режет слух, но всяко лучше, чем "ходок с чёрного хода", как перевели в одной известной книге.




It's so hard to see the rainbow
Through glasses dark as these
Maybe I'll be able
From down on my knees
© "Unchained" Johnny Cash
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ути-пути Блерпалпер




Пост N: 2524
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.08 12:02. Заголовок: Надя, мне кажется, п..


Надя, мне кажется, права.
Foxy - эта красотка в отношении девушки, особенности английского языка, а не лиса, так же как Kid - малыш, совсем не козленок.
В русском сразу другой смысл всплывает, лиса - это прежде всего хитрость, ну а козленок - тупость. Нельзя сравнивать. Бизнес-леди это бизнес-леди, а фокси есть фокси.
Каждому свое. Женщине любовника для утех, когда муж не мил, ну а бабе мужика на час, что б ребенка суррогатного сделал, материнство в обмен на одиночество. И эта наискучнейшая проза совсем не для песни, тем более Дорз.



I never see you
We're never together
I'll love you forever
© "Yuko & Hiro" Blur

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 20
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.08 14:03. Заголовок: sad пишет: Могу ош..


sad пишет:

 цитата:
Могу ошибаться конечно, но думаю речь идёт не о бизнес-леди, а именно о красотке-кокетке, весь мир которой заключён в пластиковую коробку (может косметичку?).



Да, хорошее женское замечание, мужику до косметички не додуматься! Но в мою пользу говорит строка:
She wont waste time, on elementary talk
Кокетка-то наоборот, время не жалеет на разговоры! Так бизнес-леди или фокси-леди? Кто ещё приведёт аргументы, о ком пел Джим?
А где Ваш перевод, дайте здесь, чтобы не искать!

sad пишет:

 цитата:
Муж на час" - это уж совсем режет слух



А Вы почитайте, как ещё трактуют Back Door Man со сленга в англоязычной Википедии! Вместо черного хода, там задний проход!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ути-пути Блерпалпер




Пост N: 2526
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.08 15:38. Заголовок: МаратД пишет: А Вы ..


МаратД пишет:

 цитата:
А Вы почитайте, как ещё трактуют Back Door Man со сленга в англоязычной Википедии! Вместо черного хода, там задний проход!


тут уже Александр об этом писал, действительно задний проход, анальный секс то бишь


I never see you
We're never together
I'll love you forever
© "Yuko & Hiro" Blur

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 73
Зарегистрирован: 18.07.07
Откуда: Челябинск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.08 19:32. Заголовок: МаратД пишет: Однак..


МаратД пишет:

 цитата:
Однако, мне удалось найти "новояз" в одной толстой газете, на странице обьявлений проституток, геев и..."мужей на час"!


У нас услуга "мужа на час" подразумевает человека, который за деньги сделает мелкий бытовой ремонт. И объявление об этом находятся отнюдь не в разделе проституток, геев и т.д. Хотя челябинские мужики настолько суровы.....

МаратД пишет:

 цитата:
Так бизнес-леди или фокси-леди?


Насколько я понимаю, тогда, в конце 60-х, понятия бизнес-леди вообще не существовало. Я голосую за женщину-конфетку!

Насчет вашего спора о пластик-боксах. У Марата удачна рифма, пластиковая коробка или пакет (можно сказать подарочный пакет - она получает мир готовым и понятным, завернутым в подарочную упаковку - это совсем далеко от оригинала и я не предлагаю этот вариант в качестве перевода, просто ассоциативный ряд сработал!) не большая разница на самом деле и общий смысл не искажает.

sad пишет:

 цитата:
Я когда переводила так не делала, наоборот в первую очередь старалась сохранить смысл.


Хотелось бы услышать, как ты перевела эту песню, пусть не в стихах.

А вообще, если увязывать с кинокомпанией TWENTIETH CENTURY FOX, то "мир, заключенный в пластиковой коробке" - это не телевидение ли? И если говорить о нашей с вами современности, то многие живут именно этим ненастоящим, но таким красивым, миром.

А вообще, где-то я читала, что сам Джим говорил, что не совсем может объяснить, что означает та или иная строка. И страшно подумать, что песня, смыс которой в общем-то ясен, вызывает такие прения. Что же будет с песнями, в которых смысл лежит не так близко к поверхности и вызывает у каждого индивидуальные ассоциации. Back Door Man, например

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 21
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.08 13:25. Заголовок: helga пишет: У нас ..


helga пишет:

 цитата:
У нас услуга "мужа на час" подразумевает человека, который за деньги сделает мелкий бытовой ремонт.



Вы уверены в этом? Тогда бы обьявление звучало "мастер на час"! Не будьте так наивны! Муж - это человек, который исполняет в доме всё, в том числе и супружеские обязанности!

helga пишет:

 цитата:
Что же будет с песнями, в которых смысл лежит не так близко к поверхности и вызывает у каждого индивидуальные ассоциации. Back Door Man, например



Как раз в этой песне Вилли Диксона всё предельно ясно о чём речь! Он же прямо пишет: "Но девочки меня поймут!!!"
Неужели не понимаете? Ну, я тогда пасс!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 74
Зарегистрирован: 18.07.07
Откуда: Челябинск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.08 20:28. Заголовок: МаратД пишет: Вы ув..


МаратД пишет:

 цитата:
Вы уверены в этом?


МаратД пишет:

 цитата:
Неужели не понимаете?



Шуток вы не понимаете

Если на первый вопрос - то цитирую себя же: helga пишет:

 цитата:
И объявление об этом находятся отнюдь не в разделе проституток, геев и т.д.


И поверьте мне, это действительно так. Может быть, специально для вас здесь вывесить скан какой-нибудь газеты?

И я не совсем понимаю, для чего вы поместили здесь определение понятия "муж". Вы думаете, я неправильно трактую это слово? Честно говоря, вы поставили меня в тупик своим высказыванием. Может вы считаете, что мне очень мало лет, или я олигофрен какой-нибудь, или я сижу взаперти и не видела в глаза ни одного мужчины, а о мужьях читала только в книжках? Может вы сочли меня настолько упрощенной, что я не могу уловить двойного смысла высказывания "муж на час"?

А насчет второго вопроса - я говорила не о туманности смысла конкретно Back Door Man, а о том, что ассоциации у каждого переводчика приводят к разным результатам, для кого-то это человек черного хода, для кого-то любовник, муж на час, а у некоторых однозначно вызывает ассоциацию анального секса.

Вы не слишком внимательный спорщик, товарищ МаратД и не слишком корректны к тем, с кем разговариваете

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 22
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.08 05:21. Заголовок: helga пишет: Вы не ..


helga пишет:

 цитата:
Насколько я понимаю, тогда, в конце 60-х, понятия бизнес-леди вообще не существовало. Я голосую за женщину-конфетку!



Опять наивняк! В СССР не было, и бизнесменов не было, а во всём нормальном капиталистическом мире давно были!

helga пишет:

 цитата:
Вы не слишком внимательный спорщик, товарищ МаратД и не слишком корректны к тем, с кем разговариваете



Не берите в голову

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 815
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украинское государство, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.08 20:06. Заголовок: МаратД пишет: Муж -..


МаратД пишет:

 цитата:
Муж - это человек, который исполняет в доме всё, в том числе и супружеские обязанности!

Хоть и заезженная и не всегда действующая, но таки правда. Сейчас понятие мужа, как и жены, несколько переиначено, я бы сказал, перековеркано.
МаратД пишет:

 цитата:
Опять наивняк! В СССР не было, и бизнесменов не было, а во всём нормальном капиталистическом мире давно были!

Да, канэчна, вроде мы и не знали.
МаратД пишет:

 цитата:
В СССР не было, и бизнесменов не было

И секса тоже не было.:)))

Земле, моя всеплодющая мати!
Сили, що в твоїй движель глубині,
Краплю, щоб в бою сміліше стояти,
Дай і мені...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 395
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.08 20:26. Заголовок: helga пишет: Вот, д..


helga пишет:

 цитата:
Вот, допустим, взять пару строк, сочиненных многоуважаемым Джеймсом Дагласом, поэтом, и перевести напрямую по тексту. Далее, каждый из нас в меру свой испорченности (хм, хотела сказать, в меру своего личностного мировоззрения и жизенного опыта) интерпретирует строки по-своему, соответственно находя какие-то аналогии, и пересказывает понятый переведенный текст своими словами. (Как яркий пример, я вспомню так и неразвернувшуюся дискуссию с товарищем TC Boy по поводу песни People Are Strange. Когда я в описании песни употребила слово "чужие", а мой несостоявшийся оппонент походя заменил его на "злые" Видимо для вас, TC Boy, данные слова эквивалентны, хотя изначально несут разную смысловую нагрузку)


а Вы окатса злопамятны В тот раз у меня просто не было перед глазами Вашего текста, поскольку дискуссия шла весьма оживленно. Я отвечал по памяти и ошибся. Прошу прощения! Согласен вернуться к этому вопросу.
что касается моих "претензий" к Марату, то дело как раз в том, что он эту "пару строчек" просто выбросил. Речь уже идет не о "интерпретации строки по-своему" , а об ИСКАЖЕНИИ всей песни.
Скажем, Back Door Man можно перевести по-разному, но "муж на час"- никогда. Если Марат ставит знак равенства между
"человеком с черного хода" и "мужем на час"... ну шо тады можно сказать
МаратД пишет:

 цитата:
Однако, мне удалось найти "новояз" в одной толстой газете, на странице обьявлений проституток, геев и..."мужей на час"!


не то, не то Вы читаете, Марат!
так, еще осталось про I looked at you (простите за задержку)
В чем смысл песни? Вопрос, мягко говоря, не очень корректный. О чем эта песня? Пожалуй, будет лучше.
Эта песня, прежде всего, о неотвратимости. О любви (страсти) с первого взгляда. И в последнюю очередь - о том, что мальчик куда-то идет с девочкой.
helga пишет:

 цитата:
"мир, заключенный в пластиковой коробке" - это не телевидение ли?


нет. речь идет о коробке с кинолентой
МаратД пишет:

 цитата:
She wont waste time, on elementary talk


актриса, которая не желает "размениваться по мелочам" и играть в эпизодах
....и, кстати, "никогда не сломает сценического действия" и "не подведет с началом съемок"
"Леди двадцатый век" - согласен. Образ собирательный. (хотя "в основе" таки актриса) "бизнес -леди" - плохо, поскольку очень сужает "смысел"!
МаратД пишет:

 цитата:
Некая смысловая перекличка существует с песней В.Высоцкого "Она была в Париже".


МаратД пишет:

 цитата:
В СССР не было, и бизнесменов не было,


Еще как были! Вот хоть у Александра Ивановича Корейко спросите

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ути-пути Блерпалпер




Пост N: 2534
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.08 21:22. Заголовок: TC Boy пишет: Эта п..


TC Boy пишет:

 цитата:
Эта песня, прежде всего, о неотвратимости. О любви (страсти) с первого взгляда. И в последнюю очередь - о том, что мальчик куда-то идет с девочкой.


ну может и не с первого, но а любви точно, так как там молодые люди не просто смотрят друг на друга, но еще улыбаются друг другу и этот процесс точно начало неизбежной любви со всеми вытекающими

I never see you
We're never together
I'll love you forever
© "Yuko & Hiro" Blur

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 75
Зарегистрирован: 18.07.07
Откуда: Челябинск
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.08 05:58. Заголовок: TC Boy пишет: а Вы ..


TC Boy пишет:

 цитата:
а Вы окатса злопамятны


Ну что вы, оставьте...
TC Boy пишет:

 цитата:
поскольку дискуссия шла весьма оживленно


Еще бы! Расправиться с такими сильными противниками, как Миссис Mojo и мистер КУ! Уважаю! Хотя... насчет мистера КУ я сомневаюсь.
TC Boy пишет:

 цитата:
Согласен вернуться к этому вопросу


Только не в качестве оппонентов, а ради совместного извлечения истины
TC Boy пишет:

 цитата:
helga пишет:

цитата:
"мир, заключенный в пластиковой коробке" - это не телевидение ли?



нет. речь идет о коробке с кинолентой


На самом деле, я колебалась между кинокамерой и коробкой телевизора. Кинокамера конечно же ближе по смыслу к кинокомпании. Но вот с помощью кинокамеры снимают, так сказать консервируют, изображение, а уже телевидение или кинозалы показывают красивые картинки.
Но у вас довольно удачная интерпретация песни с точки зрения кинопроизводства

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 396
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.08 20:41. Заголовок: helga пишет: Распра..


helga пишет:

 цитата:
Расправиться с такими сильными противниками, как Миссис Mojo и мистер КУ! Уважаю!


Спасибо, конечно, хотя я ни с кем и не расправлялся. Шуточная «дуэль» с Ms Mojo не в счет.
helga пишет:

 цитата:
Только не в качестве оппонентов, а ради совместного извлечения истины


а то!
helga пишет:

 цитата:
Но у вас довольно удачная интерпретация песни с точки зрения кинопроизводства


увы! вряд ли здесь я смогу претендовать на какую-то оригинальность

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 938
Зарегистрирован: 12.12.05
Откуда: Россия, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.08 22:59. Заголовок: TC Boy пишет: Спасиб..


TC Boy пишет:
 цитата:
Спасибо, конечно, хотя я ни с кем и не расправлялся..

Да-да! С нами фиг расправишься!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 818
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украинское государство, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.08 13:58. Заголовок: Да тут разгораются ц..


Да тут разгораются целые баталии! Смотрите тока, не поубивайте друг друга.
Прям эффект "разорвавшейся бомбы". Поосторожнее надо с переводами, товарищи!

Земле, моя всеплодющая мати!
Сили, що в твоїй движель глубині,
Краплю, щоб в бою сміліше стояти,
Дай і мені...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 23
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.08 06:13. Заголовок: TC Boy пишет: Да и ..


TC Boy пишет:

 цитата:
Да и старика Брехта он вроде неплохо перевел (Ни у кого не подглядывал?



Обижаешь, начальник!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 399
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.08 12:08. Заголовок: TC Boy пишет: Обижа..


TC Boy пишет:

 цитата:
Обижаешь, начальник! «Премьера» состоялась именно на «дорзомании».


МаратД пишет:

 цитата:
Обижаешь, начальник!


Слушайте, а чего он дразнится?
(громким шепотом) и ваще Марат, начальник здесь тока один. Это великий и ужасный... (погромче, подобострастно) ну, т.е.это я в хорошем смысле.. Блерман!
(со вздохом) а ко мне можете обращаться запросто так... (потупив глаза в пол) "Ваше превосходительство"!

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 24
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.08 18:22. Заголовок: Кстати, о "начал..


Кстати, о "начальниках"! Вернемся к одному спору! Про "Слово о полку Игореве"!

TC Boy пишет:
Если Вы действительно этим интересуетесь, потрудитесь прочесть работы Д.С. Лихачева, Л.А. Творогова, Л.А Дмитриева и др.
Тогда, возможно, Вы не будете походя бросаться фразами типа «нашелся академик» или «организовал в партийной прессе травлю"...

Почитайте, как это было на самом деле и снимите лапшу со своих ушей!
После развала СССР и его идеологии стало возможным услышать и прочитать и другие мнения об этой истории. Статья Е.Д.Федюнькина "Склока о полку Игореве" проясняет многие скрытые от советской общественности детали и пытается восстановить истину. Читайте http://www.jinr.ru/~bljv/igor.htm





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 406
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.08 11:15. Заголовок: МаратД пишет: Верне..


МаратД пишет:

 цитата:
Вернемся к одному спору!


Спору? Вы сильно преувеличиваете. Я просто просил Вас не болтать всякий вздор. Увы, моя просьба осталась без внимания.
МаратД пишет:

 цитата:
Статья Е.Д.Федюнькина "Склока о полку Игореве"


Читайте серьезную литературу, Марат, а то Вы так до фоменко докатитесь.
МаратД пишет:

 цитата:
как это было на самом деле и снимите лапшу со своих ушей!


Ну что за выражения! Пожалуй, Вас нельзя приглашать в приличное общество. В свою любимую пивную, во всяком случае, я б Вас не позвал.
Сулейменов, объявления проституток и геев, федюнькин.. . Марат, Вы на краю пропасти… я серьезно.. Займитесь ревизией своей библиотеки!
Пы.Сы. Я вот только одного не понимаю… как в этот ряд Джим Моррисон то попал?

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 25
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.08 14:35. Заголовок: МаратД пишет: Пы.Сы..


МаратД пишет:

 цитата:
Пы.Сы. Я вот только одного не понимаю… как в этот ряд Джим Моррисон то попал?



Какой Вы наивняк! Да он же хуже их всех, вместе взятых!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 408
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 00:17. Заголовок: МаратД пишет: Да он..


МаратД пишет:

 цитата:
Да он же хуже их всех, вместе взятых!


ах, вот Вы по какому принципу литературу себе подбираете
Думаю, с Моррисоном Вы сильно ошиблись...в этом отношении
ну да ладно
я о другом.
Закончил недавно перевод The End. Ваш вариант мне категорически не нравится!
Впрочем, на попытку перевода меня толкнуло не Ваше творчество.
ладно, опущу длинное и нудное вступление (какими я обычно люблю предварять свои опусы )
сразу помещаю текст. Единтсно, прошу не рассматривать мой перевод как эквиритмический!
Просто эта тема мне кажется наиболее подходящей. В общем, "публику покорнейше просят не подпевать"

The End

Вот и все, прекрасный друг.
Вот и все, мой единственный друг.
Конец нашим тщательным планам,
Конец всему, что сбылось.
Конец.

Без опасений или вопросов,
Вот и все,
Твои глаза не увижу я вновь.

Ты мог ли представить, что будем мы так
Безнадежно нуждаться в чужих руках.
Без обязательств, свободны вполне,
А нуждаться хоть в ком-то, в безнадежной стране.

Потерявшись в римской пустыне страданий,
Все дети душевнобольными стали.
Все дети душевнобольными стали,
Дожидаясь летнего дождя начала.

Здесь у края города опасно,
Поезжай по царской дороге.
Жуткие сцены в золотом руднике,
Уезжай по дороге на запад, детка.

На змее скачи,
На змее скачи
К озеру,
К озеру.

То древнее озеро, детка,
А змей длинный -
Семь миль.
Оседлай его,
Он стар
И шкура его холодна.

Запад лучше всего,
Запад лучше всего.
Ты только доедь,
А уж мы не оставим тебя одного.

Синий автобус нам сигнал подает,
Автобус печали нам сигнал подает.
Узнать бы, куда он нас отвезет?

Убийца проснулся перед рассветом.
Он надел башмаки.
Он взял себе лицо с античной галереи
И вниз спустился в зал.

Он в комнату зашел к сестре,
И брату затем визит нанес,
И снова в зал спустился.
И встал в дверях.
И внутрь заглянул.
Отец.
Да, сын?
Хочу убить тебя.
Мама, я хочу…

Давай детка, вместе рискнем,
Давай детка, вместе рискнем,
Давай детка, вместе рискнем.
На синий автобус сядем вдвоем.

Ну вот и все, прекрасный друг
Вот и все, мой единственный друг,
Вот и все.

Как больно тебя отпускать, друг мой,
Но ты никогда не поедешь за мной.

Конец веселью и беспечной лжи,
Конец тем ночам, что нельзя пережить.
Это конец.



C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
сетевой серфер




Пост N: 80
Зарегистрирован: 03.12.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 00:30. Заголовок: Мне кажется что впол..


Мне кажется что вполне неплохо и перевод.

А что в душе творится -
невидно никому,
Я сам себе Герасим
И сам себе Му-Му
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ути-пути Блерпалпер




Пост N: 2554
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 18:21. Заголовок: Здесь у края города ..


Здесь у края города опасно,
Поезжай по царской дороге.
Жуткие сцены в золотом руднике,
Уезжай по дороге на запад, детка.


Смысл стихотворения Джима в том, что
Карельский перешеек лучше, чем поездка в Пушкин (бывшее Царское Село)
Озера взамен пригородных маньяков ))

Конец тем ночам, что нельзя пережить

белая ночь - белое тепло ))

I never see you
We're never together
I'll love you forever
© "Yuko & Hiro" Blur

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 410
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 22:08. Заголовок: Blurman пишет: Смыс..


Blurman пишет:

 цитата:
Смысл стихотворения Джима в том, что
Карельский перешеек лучше, чем поездка в Пушкин (бывшее Царское Село)
Озера взамен пригородных маньяков ))


нет, ну ничего святого не осталось у народа
хорошо, я еще не впендюрил
"езжай к озеру на бульдозере" решил, что это сильно опередит время
не поймут-с
но если б знал, что тут такие продвинутые слушатели...я б наворотил, блин

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 842
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украинское государство, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.08 18:13. Заголовок: TC Boy пишет: хорош..


TC Boy пишет:

 цитата:
хорошо, я еще не впендюрил

О-о-о, новые выражения слышу! :) Это что - типа чисто питерский неологизм?

Земле, моя всеплодющая мати!
Сили, що в твоїй движель глубині,
Краплю, щоб в бою сміліше стояти,
Дай і мені...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 411
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.08 10:30. Заголовок: Джексон-Веник пишет:..


Джексон-Веник пишет:

 цитата:
Это что - типа чисто питерский неологизм?


Я больше так не буду!

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 26
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.08 04:27. Заголовок: МаратД пишет: Он в..


TC boy пишет:


 цитата:
Он взял себе лицо с античной галереи



Какое ещё лицо? Сколько можно наступать на одни и те же грабли?
Идентичный случай с переводом битловской Eleanor Rigby, там то же лицо горе-переводчики его берут из банки:)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 413
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.08 13:54. Заголовок: МаратД пишет: там т..


МаратД пишет:

 цитата:
там то же лицо горе-переводчики


ах, так Вы там не один такой?!
МаратД пишет:

 цитата:
Какое ещё лицо?


И это все Ваши замечания? Марат, я польщен.
Впрочем, мне, пожалуй, не стоит сильно обольщаться..
учитывая, что, судя по Вашим высказываниям, Вы не из тех людей, кто любит глубоко вникать в суть вопроса
теперь по существу
специально дл людей с особо развитым воображением (да, да, Марат, это я про Вас, и Вы правильно догадываетесь, ирония в моих словах есть)
He took a face from the ancient gallery
"чисто по-русски" более всего подходит "Он принял античный облик"
другой вариант "Он надел античную маску" (про древнегреческий театр слышали что-нибудь? )
я не думаю, что перечислил все варианты
для того, чтобы сохранить многозначность этой (очень сильной, с моей точки зрения) фразы, я и оставил "Он взял [себе] лицо.."
про поэтический образ слышали? (меняйте, меняйте свою библиотеку, Марат)
Возможно, мое решение неудачно (хотя мне так и не кажется), это дело вкуса. но ошибки, с моей точки зрения, здесь нет.


C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 201
Зарегистрирован: 08.03.06
Откуда: РФ, Брянск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.08 01:23. Заголовок: Не хочу спорить, но ..


Не хочу спорить, но раскажу одну историю. Может не совсем в тему...
Когда то давно, ко мне на улице подошел мужчина, который оказался журналистом, и попросил для одной местной газеты ответить на несколько вопросов, я согласилась.
А главный вопрос был: с кем из умерших знаменитостей я хотела бы втретиться?
Я конечно же ответила, что с Джимом Моррисоном и.т.д.
Был еще вопрос: если бы у Моррисона был шанс прожить жизнь заново изменил ли он бы свою жизнь?
Я сказала: вряд ли...
Было еще пару вопросов, которые я уже не помню, да и суть того, что я хочу сказать не в этом.
Когда вышла газета (одна знакомая мне любезно ее предоставила) и я прочитала что там вышло с "моим интервью" я разозлилась...
Хотя нет, я не разозлилась, я была в бешенстве!
Этот горе журналист преподнес мои высказывания в собственной редактуре, и хотя по большей части смысл сказанного мной остался, но КАК ЭТО ЗВУЧАЛО...
Я бы в жизни так не выразилась.
И еще мне было стыдно, что это прочитали или могут прочитать люди, которые меня знают.
Вот так вот....

Стерты ступени
к гробницам поэтов
не
королей.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ути-пути Блерпалпер




Пост N: 2573
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.08 08:16. Заголовок: Ok Оксана, а как вс..


Ok
Оксана, а как все же журналист представил эти пары фраз?

I never see you
We're never together
I'll love you forever
© "Yuko & Hiro" Blur

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 203
Зарегистрирован: 08.03.06
Откуда: РФ, Брянск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.08 00:45. Заголовок: Олег, я уже не помню..


Олег, я уже не помню, но было ощущение, что я читаю газету коммунистических времен, где лояльный сотрудник газеты пишет о ансамбле "Самоцветы" (только учитывая, что Моррисон мертв, и он далеко не Самоцветы, все это читалось еще хуже, чем если бы он писал про Самоцветы).
Н-да, объяснение у меня получилось не ахти...
Конкретно фраз я не помню, давно все таки было,
но пытаюсь передать ощущение от прочтения статьи.

Стерты ступени
к гробницам поэтов
не
королей.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 854
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украинское государство, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.08 12:46. Заголовок: Ok Как по мне, то л..


Ok
Как по мне, то лучше давать интервью какому-нибудь телеканалу, чем прессе. По крайней мере, интервью, записанное на плёнку, практически невозможно полностью перековеркать (можно разве что вырезать отдельные фрагменты), в отличие от печатных изданий, в которых, соответственно, можно выставить в невыгодном свете того, кто давал интервью. В общем, такая вот фигня.
Так что граждане! Не давайте интервью газетным журналистам! А то мало ли какой может быть результат... :)

Земле, моя всеплодющая мати!
Сили, що в твоїй движель глубині,
Краплю, щоб в бою сміліше стояти,
Дай і мені...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 206
Зарегистрирован: 08.03.06
Откуда: РФ, Брянск
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.08 19:10. Заголовок: Джексон-Веник, абсол..


Джексон-Веник, абсолютно с тобой согласна, после того случая я это поняла.

Да, пишу на всякий случай, я против "Самоцветов" ничего не имею, написала первое, что пришло в голову...

Стерты ступени
к гробницам поэтов
не
королей.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 1
Зарегистрирован: 25.06.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.08 19:03. Заголовок: А зачем??


А зачем его переводить?
Зачем мучать его мысли, коверкать его душу, все равно мы не сможем перенести всю глубину его шаманской души, его смысл, его видения более широкой плоскости времени и его знания. Ведь Джими нельзя просто услышать и полюбить да энергетика колоссальная, но его надо понимать что бы просто уважать я уже не говорю что бы повернуться на нем!

извините если кого то обидела, я тут впервые.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 2
Зарегистрирован: 25.06.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.08 19:06. Заголовок: дело ведь интересное и прикольное!


эта фраза прикольное помоему абсолютно не во вкусе Джими.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 869
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украинское государство, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.08 16:03. Заголовок: jose пишет: А зачем..


jose пишет:

 цитата:
А зачем его переводить?

Ну как зачем? Чтобы окончательно разобраться в том, "что он хотел этим сказать". )))
Ладно, в какой-то степени я пошутил.
Зачем вообще переводят иностранные произведения, т.е. произведения иностранных авторов? Чтобы проследить ход их мыслей, чтобы читатель другой страны мог запросто пройти по закоулкам тех произведений, которые написаны на совершенно (или частично) непонятном и чужом (и даже чуждом) ему языке. А не просто довольствоваться сухими констатациями фактов типа "в этом произведении автор отображает то-то и то-то" и др.
В общем, с помощью переводов мы открываем двери восприятия.
Ладно, не буду нудничать, а то я уже и так тут наговорил сорок бочек арестантов... ))


Земле, моя всеплодющая мати!
Сили, що в твоїй движель глубині,
Краплю, щоб в бою сміліше стояти,
Дай і мені...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 20
Зарегистрирован: 25.06.08
Откуда: Maybeland
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.08 00:12. Заголовок: когда меня просят пе..


когда меня просят перевести мама или друзья я всегда отказываюсь потому что просто считаю что каждый открывает свои двери и за этими дверьми видит свой смысл

А ты мечтаешь открыть священный ящик пандоры? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 14
Зарегистрирован: 07.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.08 23:26. Заголовок: Normalnie perevodi ...


Normalnie perevodi ... gospodina Марата Д...i ya so svoey bandoy(The End) nameren dashe ispolzovat ego perevod alboma,the doors..v nashem albome kotoriy budet nazhivatsa ...In The Doors VS In The End ...
ya normalno govoru na english ,nu vsezhe lubopetstvo radi sprosil u americanki ..deskat sto ona skazhet ..
U mena est girlfriend, kotoriy rodilas i zhivet v usa , ona znaet otlicno russkiy+Slusaet The Doors...Ya ey dal posmotret etot perevod i ona skazala,sto eto pochti identicniy perevod,doslovniy+americanchi ponimaut ego pochti tak kak perevel gospodin Марат Д...drugoe delo ,filosofiya ..s tocki zreniya smisla ee mozhet ponimat kazdiy po svoymu..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1088
Зарегистрирован: 03.10.05
Откуда: Россия, Колпашево
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.08 07:12. Заголовок: А казачок-то, похоже..


А казачок-то, похоже, засланный!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 15
Зарегистрирован: 07.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.08 20:07. Заголовок: nu da agent 007))) ..


nu da agent 007)))





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ути-пути Блерпалпер




Пост N: 2598
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.08 07:02. Заголовок: The Ratibor пишет: ..


The Ratibor пишет:

 цитата:
nu da agent 007)))


а чего в Майкопе все по-латыни пишут, вроде не Казань, да и то им запретили

I never see you
We're never together
I'll love you forever
© "Yuko & Hiro" Blur

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 110 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 5757
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет