Пост N: 1
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Отправлено: 16.04.08 05:19. Заголовок: Первый альбом The Doors, эквиритмический перевод
Первую попытку эквиритмического перевода целого альбома The Doors смотри здесь: http://www.stihi.ru/poems/2006/07/02-392.html Критика, замечания, исправления приветствуются - дело ведь интересное и прикольное!
Внимательно, насколько смог за очень короткое свободное время, просмотрел Ваши переводы, Марат. Ваш труд, без сомнения, заслуживает всяческого уважения! Вместе с тем, не могу удержаться от замечаний (и даже критики), тем паче, что она «приветствуется».
1)Ваши переводы не совсем эквиритмические (т.е стихотворный размер не вполне сохранен) хотя петь, наверное, можно… при желании 2)К эквиритмическим переводам лично я отношусь…ммм ..скажем так… насторожено. При таком переводе практически невозможно достаточно точно передать «смысл» стихотворения, что у Вас и наблюдается сплошь и рядом. 3)Согласен, в «ранних» песнях Дорз (да и не только) очень много «секса». НО!…первую (на альбоме) песню Дорз я бы все-таки (пользуясь Вашими выражениями) назвал "прогрессивно-сексуальной", если угодно. Даже лучше - "и прогрессивной и сексуальной". Для многих поклонников Дорз Break On Through стал своеобразным жизненным девизом. И уже неважно, что там Джим хотел сказать «на самом деле». Возможно, Джим и сам думал, что поет про «секс», а вышло-то все равно нечто большее. Может в этом и есть величие Дорз? Такое вот мое мнение В деталях ( если захотите) могу Вас попозже «заругать» (хотя это и займет, судя по всему, довольно много времени, потому как там много поводов для «ругани»). Заходите в «контакт», в группу Doors are open. Там народ выкладывает свои переводы (грешен, я тоже не удержался). Обсудим.
Пост N: 1055
Зарегистрирован: 03.10.05
Откуда: Россия, Колпашево
Фото:
Отправлено: 16.04.08 12:38. Заголовок: о боги! измучив свои..
о боги! измучив своими "эквиритмическими переводами" сайт битлз-ру, печально знаменитый МаратД принялся терроризировать отечественных дорзоманов. ...................... отчего бы не перевести на казахский Машину времени, например, или Валерию?
Пост N: 2
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Отправлено: 16.04.08 13:33. Заголовок: Jim (Л.А.) пишет: о..
Jim (Л.А.) пишет:
цитата:
отчего бы не перевести на казахский Машину времени, например, или Валерию?
Ну, во-первых, за много лет так и нет приличных переводов Дорс на русский, подстрочники не в счёт, вот и приходится помогать! Во-вторых, российская попса популярна только в Васюганье и его окрестностях со всеми вытекающими последствиями!
Пост N: 1056
Зарегистрирован: 03.10.05
Откуда: Россия, Колпашево
Фото:
Отправлено: 16.04.08 14:51. Заголовок: МаратД пишет: за мн..
МаратД пишет:
цитата:
за много лет так и нет приличных переводов Дорс на русский
И вот оно - свершилось! Явился великий и ужасный МаратД и перевел (подчеркнем - эквиритмично!!!) Дорз на русский язык. Наверное, благодарная Россия должна снять шляпу и преклонить колени? ЗЫ. А что там в Васюганье вытекло-то?
Отправлено: 16.04.08 21:44. Заголовок: Я думаю, стихами и п..
Я думаю, стихами и переводами замучить никого нельзя. ДЛя террора стихи тоже плохо подходят. В конце концов, всегда же можно не читать, если не хочется или не нравится. И если человек перевел что-то и предлагает вниманию публики, то что в этом плохого? Особенно учитывая, что переводчик сразу же и говорит, что хотел бы увидеть замечания, а критику приветствует. Ну, не нравится - критикуйте. Стихи, а не личность автора.
А в Казахстане живет человек или на Таити или еще где-то - какая разница?
Пост N: 1057
Зарегистрирован: 03.10.05
Откуда: Россия, Колпашево
Фото:
Отправлено: 17.04.08 05:00. Заголовок: weter пишет: Я дума..
weter пишет:
цитата:
Я думаю, стихами и переводами замучить никого нельзя
ой ли? сходите на битлз-ру - ознакомьтесь с доброй сотсней страниц, на коих наш автор буквально насилует почтеннейшую публику. а просьба покритиковать - традиционная ловушка для продолжения "эквиритмических радостей" Разумеется, ИМХО, т.к. далее не хочу продолжать дискуссию На безрыбье и МаратД переводчик. Только неясно, чем перед ним Моррисон так провинился?
Пост N: 4
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Отправлено: 17.04.08 06:33. Заголовок: Jim (Л.А.) пишет: Н..
Jim (Л.А.) пишет:
цитата:
На безрыбье и МаратД переводчик
Ну вот Вы сами и подтвердили, что в рок- переводах царит безрыбье. Вы вроде журналист, пусть районной газеты, но вместо того. чтобы развивать рок-темы, раз уж они Вас интересуют, или хотя бы не мешаться под ногами, Вы из подленького чувства мелкой зависти преследуете подвижников по всему Интернету, опускаетесь до прямых оскорблений и в итоге развалили пару лет назад на том же Битлз.ру организованный мной конкурс переводов альбома "Сержант Пеппер"! Кто от этого выиграл, несчастный Вы наш? И что Вы сами сделали для популяризации рок-музыки? Где Ваши статьи, анализы, переводы, наконец? Не ведите себя так, чтобы о Вас думали, как о злобном неудачнике и Ваше существование в этом мире наладится! Take It Easy, Baby, take it as it comes! :)) В одном согласен - пустая дискуссия с Вами закончена, а караван идёт дальше!
Отправлено: 17.04.08 13:00. Заголовок: Эге, Марат, а Вы, ок..
Эге, Марат, а Вы, оказывается, одиозная личность! (с придыханием) Неужели будет драка? (закатывая глаза) То, о чем мы так мечтали с безвременно ушедшим (не в том смысле) от нас Сфорцой.
Битломаны, ваще они такие. Вспомнил по этому поводу бородатый анекдот. Несколько хиппи бьют панка ногами и приговаривают: «Люби музыку Биттлз, скотина! Она несет добро!» Jim (Л.А.) пишет:
цитата:
сходите на битлз-ру - ознакомьтесь с доброй сотсней страниц, на коих наш автор буквально насилует почтеннейшую публику
Блин, просто порно сайт какой-то! Надо будет посмотреть МаратД пишет:
цитата:
Спасибо за приглашение, но где это?
Эээ… Значит www.vkontacte.ru … там надо зарегистрироваться и в «поиске» найти группу «Doors are open» Я бы дал прямую ссылку, но боюсь, она не будет работать. Впрочем, обсуждения можно ( и даже удобнее) проводить здесь (т.е. на «дорзомании»). Blurman пишет:
цитата:
ты грешен тем, что здесь их не выкладываешь
Обижаешь, начальник! «Премьера» состоялась именно на «дорзомании». ( со слезой) Просто кое-кто невнимательно следит за мои творчеством. ( в сторону, вредным голосом) а ведь поди еще считает себя культурным человеком weter пишет:
цитата:
Я думаю, стихами и переводами замучить никого нельзя. ДЛя террора стихи тоже плохо подходят. В конце концов, всегда же можно не читать, если не хочется или не нравится. И если человек перевел что-то и предлагает вниманию публики, то что в этом плохого? Особенно учитывая, что переводчик сразу же и говорит, что хотел бы увидеть замечания, а критику приветствует. Ну, не нравится - критикуйте. Стихи, а не личность автора.
А в Казахстане живет человек или на Таити или еще где-то - какая разница?
Пост N: 811
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украинское государство, Киев
Отправлено: 17.04.08 16:55. Заголовок: Стиль совсем не морр..
Стиль совсем не моррисоновский получился. Написано, конечно, довольно неплохо, но многие, очень многие черты моррисоновского стиля утрачены. Когда эти переводы читаешь, возникает такое ощущение, что это и не переводы вовсе, а просто чьи-то стихи. Например, того же Марата Джумагазиева (фамилию вроде правильно написал).
Вообще задача перевести песни Doors так, чтобы их можно было петь - невозможная. Только очень смелый человек может за это взяться. Или гениальный, который в равной мере чувствует стихию и английского языка, и русского. Ведь у каждого языка своя интонация, своя напевность - как это перевести? тут не прямой перевод нужен, а создание русских эквивалентов. Это все уже в переводе было проделано не раз, например, так Стенич перевел в тридцатые годы Дос-Пассоса, а Кашкин в пятидесятые Хэмингуэя. Это же не просто перевод, это создание русского Дос-Пассоса и русского Хэмингуэя. Предположительно так бы они писали, если бы были русскими писателями. И тут свехзадача, наверное, у переводчика должна быть такова: не просто перевести фразы, не только сохранить размер, а создать русского Моррисона.
Пост N: 270
Зарегистрирован: 09.12.06
Откуда: Germany, Freiburg
Отправлено: 18.04.08 00:33. Заголовок: weter пишет: так бы..
weter пишет:
цитата:
так бы они писали, если бы были русскими писателями
Тут скорее даже не в том что русский это писатель, французский, украинский и т.д. переводы как и люди индивидуальны и отражают именно само отношение к стихам и внекоторой степени веяние времени в котором сделан перевод.К примеру самое русское произведение XII века «Слово о полку Игореве» перевели 28 русских авторов каждый из которых настаивает именно на своей версии изложения как верной,несчитая зарубежных.в последнем переводе славист Эд Кинан в 2003 году вообще заявил что поэма написана в Чехии.Похоже что и это непоследний... Моррисон многолик был при жизни, а в переводах он необьятен.
Пост N: 5
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Отправлено: 18.04.08 04:46. Заголовок: August пишет: русск..
August пишет:
цитата:
русское произведение XII века «Слово о полку Игореве» перевели 28 русских авторов каждый из которых настаивает именно на своей версии изложения как верной
Кстати, о "Слове"! Самая скандальная история в переводческой литературе связана именно с ним. В советское время молодой, а ныне самый известный казахский поэт и литературовед Олжас Сулейменов дал свою "азиатскую" версию происхождения "Слова", оригинально и свежо трактовав многие фразы. Например, концовку. Отряд Игоря погиб в степях, а сам он, затеявший эту авантюру с грабежами половецких тылов , попал в плен и чудом бежал один. Традиционную концовку "Князьям слава и дружине. Аминь." Сулейменов передал, как "Князьям слава, а дружине аминь," как фактически и произошло! Но какая была болезненная реакция! Сразу нашелся "журналист", тьфу, академик, Лихачев, тогда монополизировавший всё и вся о "Слове", который организовал в партийной прессе травлю "диссидента", того вызывали в ЦК на ковер (как ты посмел!), чуть не посадили (но попал в опалу), книжка пошла под нож ( и сразу стала раритетом!), а всё руководство издательства уволили (теперь этим гордятся)! Вот такие "аргументы на факты"! Для цивилизованных людей такая нетерпимость более, чем странна!
Отправлено: 18.04.08 09:26. Заголовок: August пишет: Морри..
August пишет:
цитата:
Моррисон многолик был при жизни, а в переводах он необьятен.
Чертовски верно сказано, комрад Август! МаратД "Вы не растете в моих глазах", Марат. Сулемейнов - халтурщик и верхогляд! (может, конечно, он сейчас исправился, не знаю) Обвинять Лихачева в нетерпимости? Марат, это просто смешно. Если у нас начальники -идиоты (у нас, это я все постсоветское пространство имею ввиду, имперский синдром знаете ли. кхе-кхе ) и Сулемейнова "чуть не посадили", вместо того, чтобы просто отправить его рукопись в раздел "ненаучная фантастика", то причем тут Лихачев? Бороться с халтурой и непрофессионализмом - его прямая обязанность! «Диссидент», блин..
И не кивайте на Майка. Он не "переделывал" песни Моррисона, а создавал свои на основе Моррисона. Большая разница между прочим.
Отправлено: 18.04.08 13:37. Заголовок: August пишет: прим..
August пишет:
цитата:
примеру самое русское произведение XII века «Слово о полку Игореве»
Кстати (хотя и не по теме дискуссии): историк Зимин полагал, что Слово написано не в 12 веке, а гораздо позже (в 18). Он считал, что это стилизация и подделка. И выстроил целый ряд доказательств, прямых и косвенных. Среди косвенных, например, такое: одиночество Слова в литературе тех лет. Ничего похожего ни по стилю, ни по языку в 12 веке на Руси не было. На книгу Зимина был наложен запрет (издана только недавно), а сам он подверглся гонениям со стороны научных и прочих властей, которые обвинили его в том, что он подрывает сами основы русской истории. А историк он был серьезный и глубокий, см. например, его книгу Витязь на распутье - с не вполне обычным взглядом на историю становления русского государства.
Странные дни отыскали меня Странные дни принесли с собой странные ночи И запах огня
Кто был прав, кто был виноват Кто запер рай и спустился в ад Кто, кто, кто поставил мне детский мат В эти странные дни
Странные дни пришли как туман Странные дни подарили мне горькую правду И сладкий обман
Кто превратил твою воду в вино? Кто вышел в дверь, кто вышел в окно Кто, кто, кто, а не все ли равно? Ммм... странные дни
Зачем ты считаешь, кто сколько взял, Кто сколько выиграл, кто все проиграл, Кто взял все и ничего не отдал в эти странные дни...
Странные ночи и странные дни Тусклые будни мерцают как яростный праздник Как странные сны Нет силы думать, нет сил чтобы петь Я прожил жизнь, я попался в сеть И я уже не боюсь умереть в эти странные дни В эти странные дни В эти странные, странные, странные, странные дни...
Пост N: 466
Зарегистрирован: 04.11.07
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
Отправлено: 19.04.08 02:40. Заголовок: Марат, это ваше виде..
Марат, это ваше виденье стихов Джеймса Дугласа Моррисона, и буду откровенна с Вами, мне не понравилось. Я в принципе не люблю переводы. Теряется смысл, а переводить поэзию, дело и вовсе неблагодарное.
Марат, это ваше виденье стихов Джеймса Дугласа Моррисона, и буду откровенна с Вами, мне не понравилось. Я в принципе не люблю переводы. Теряется смысл, а переводить поэзию, дело и вовсе неблагодарное.
Виденье стихов... Ну что ж, я не червонец, чтоб всем нравиться! Но меня чаще упрекают в слишком буквальном следовании тексту оригинала! И я всегда, может другими словами, пытаюсь сохранить смысл песни, иначе зачем всё это? Может быть, Вы просто вообразили себе этакого Джеймса Дугласа Моррисона, а на самом деле всё оказалось проще! Одаренный дебошир, волокита и пьяница с проникновенным голосом! Вы не задавались вопросом, почему на дебютном альбоме Джим записал именно эти две чужие песни? Не потому ли, что они больше всего подходили его характеру, его тогдашней сути? И он, наверное, рад был быть их автором! Кстати, у меня там просто буквальный перевод! А дальше он пел: "You know that it would be untrue You know that I would be a liar ...
Пост N: 9
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Отправлено: 19.04.08 12:56. Заголовок: TC Boy пишет: Сулем..
TC Boy пишет:
цитата:
Сулемейнов - халтурщик и верхогляд!
Ну почему люди так безапелляционно судят о том, чего не знают!?! Я уверен, что Вы не держали в руках ни одной книги Сулейменова, иначе так бы не писали! Но за базар надо отвечать! Подтвердите свои слова! "Халтурщик" - факты, цитаты? "Верхогляд" - факты, цитаты? "Непрофессионал" - факты, цитаты? Или слабо? Тогда вы, как советские зомби: "Я этой книги не читал, но я против!"
Пост N: 467
Зарегистрирован: 04.11.07
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
Отправлено: 19.04.08 15:37. Заголовок: Марат, я всегда знал..
Марат, я всегда знала каким был Джим, я не считаю его безгрешным. Да, он был пьяницей и дебоширом, он делал вещи, которые шокировали окружающих, как тогда так и сейчас. Но в то же время он был образованным и интелегентым человеком. Это и привлекает меня. А то что на дебютном альбоме The Doors использовали две чужие песни, так это в порядке вещей, очень часто начинающие и никому неизвестные груупы используют для дебютных альбом проверенные временем, а главное понравившиеся публике записи. Считайте, это комерцией, или чем угодно.
А Джим был поэтом, с ранимым сердцем, всё его поведение это только защита. Можете со мной не соглашаться, но мне это безралично. Я живу под впечатлением от его стихов. Он во многом повлиял на меня, не начни я слушать Doors, я не прочла бы Блейка и Сартра, Бодлера и Хаксли, Рембо и многих многих других. Джим был тем кто открыл для меня мир этих книг. И я благодарна ему.
Пост N: 1059
Зарегистрирован: 03.10.05
Откуда: Россия, Колпашево
Фото:
Отправлено: 19.04.08 15:38. Заголовок: МаратД пишет: Вы вр..
МаратД пишет:
цитата:
Вы вроде журналист, пусть районной газеты, но вместо того. чтобы развивать рок-темы, раз уж они Вас интересуют, или хотя бы не мешаться под ногами, Вы из подленького чувства мелкой зависти преследуете подвижников по всему
Да, я журналист районной газеты. И любой редактор, не только районный, кстати, скажет: во все времена поток графомманксой халтуры, приходящей "самотеком" был огромен, и ныне его меньшене стало. Причем авторы этой ахинеи абсолютно не вштыривают, что пишут ахинею, галиматью и их творчество - это плод болезни под называнием "махровая графомания". Инет (что греха таить, бескрайняя помойка) дал возможность графоманам безнаказанно и абсолютно свободно сливать в мировую сеть свой словесный понос... Даже сайты есть специальные графоманские, где они сами себя публикуют и друг друга нахваливают... ИМХО: лучше Дорз (как и Битлз) - без перевода, чем х..ня от МаратаД А МаратуД рекмендую угольные таблетки - в больших количествах, ибо случай клинический
Пост N: 470
Зарегистрирован: 04.11.07
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
Отправлено: 19.04.08 16:23. Заголовок: Друзья мои, а может ..
Друзья мои, а может просто перестать обсуждать "творчество этого "переводчика", слишком много чести. Покричит, и перестанет. Как с капризным ребенком, пускай себе ножками об пол постучит, потом глядишь успокоиться и выйдет с форума.
МаратД, Зарифмованый и чуть подправленный перевод из Промпта - это, конечно весело, но один вопрос - Зачем? Если есть нормальные и грамотные переводы Джима (см. сайт)? У меня складывается впечатление, что ваш просто лишний
Пост N: 12
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Отправлено: 20.04.08 06:33. Заголовок: Ну какие Вы упертые ..
Ну какие Вы упертые и скучные, я же в самом начале написал - ПРИКОЛЬНО петь с Джимом русский текст! Ещё один свежий взгляд на творчество ДООРС, а Вам ещё не надоело обсуждать одно и то же сотый раз?
А "нормальные и грамотные" переводы - это стихи переводчиков на основе Моррисона! Меня это не устраивает! Например, нашёл в Интернете:
People Are Strange Город - бардак, если ты без копейки, Люди - как овцы, когда тебе тесно, Женщины - ведьмы, когда ты за дверью, Улицы гнуты, как гвозди, под утро, если сбит. Лак протекает под дождем, если сбит. Кто еще помнит о твоем, если сбит? Мир - тормозной видеоклип, если сбит... Если сбит... Если - кликни на крестик...
У Моррисона вроде нет ни гвоздей, ни копеек, ни крестов, тем более видео клипов!?!
Кстати, на сайте я не нашел переводов участников, только ссылки на сторону!?! А где Ваш вклад?
Что касается ПРОМТа, вот как робот переводит первый же куплет первого альбома:
"Вы знаете, что день разрушает вечернюю Ночь, делит день, Пробуемый, чтобы бежать Пробуемый, чтобы скрыть Перерыв на через к другой стороне, Перерыв на через к другой стороне, Перерыв на через к другой стороне, ".
А вот что у меня:
"Ты знаешь, день ведь гонит ночь, Ночь же гонит день, Я бегу От тебя. На одну сторону ты стань, На одну сторону ты стань, На одну сторону ты стань, да".
Опять голословное обвинение, теперь в списывании у машины!
Пост N: 2514
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
Отправлено: 20.04.08 07:19. Заголовок: МаратД пишет: А вот..
МаратД пишет:
цитата:
А вот что у меня:
"Ты знаешь, день ведь гонит ночь, Ночь же гонит день, Я бегу От тебя. На одну сторону ты стань, На одну сторону ты стань, На одну сторону ты стань, да".
смысл у Моррисона, по-моему ИМХО, не кто кого куда гонит и где надо стоять а прорваться на более иной уровень, если хотите, в данной песни на тот уровень, где им вместе было хорошо
у Аквариума "Мы прожили ночь, так посмотрим, как выглядит день" и у Аквариума же "Двигаться дальше так сложно" пройти через Двери в иное восприятие не так уж и просто
Tried to run, tried to hide - "Я бегу От тебя" – отлично за грамматику прошедшего времени ))
Друзья мои, а может просто перестать обсуждать "творчество этого "переводчика", слишком много чести.
И просто не читать переводы эти. Jim (Л.А.) пишет:
цитата:
бесполезно, - он, как таракан, невыводим
А чего, по-моему,zeinab говорит вполне дельные вещи. Чаще всего, если не обращаешь внимание на определённого участника, не отвечаешь на его посты, то он и перестаёт писать, потому, что видит, что это всё бессмысленно. Пост скрЫптум: как по мне, не такие уж и плохие у него переводы.
Отправлено: 20.04.08 19:15. Заголовок: Тут прямо-таки гейзе..
Тут прямо-таки гейзеры злобы бьют. МаратД, я извиняюсь за все те хамские и несправедливые слова, которые Вам здесь пришлось выслушать.
Кто графоман, а кто нет - рассудит время. Но даже если кто-то является графоманом, это не значит, что он перестал быть человеком. Никакие стихи и никакая литература не предполагают рядом с собой хамства, злобы и раздора. Так люди между собой не говорят.
Мне тоже не все нравится в переводах МаратаД, но я уважаю эту попытку. Кто может сделать лучше, пусть сделает. И никакая критика текста не должна быть унизительна и оскорбительна для автора.
А вообще-то если в трамвае стоит ругань и воздух дрожит от злобы, то проще выйти из трамвая, чем объясняться с публикой.
Друзья мои, Марату Д. можно сказать спасибо за оживление форума. А то тихо у нас было как на кладбище, ни тебе драк, ни тебе споров, а тут снова страсти накаляются.
З.Ы. Марат, попытки перевода (любые) имеют право на существование. Всегда найдется тот, кому они понравятся, а кто-то не воспримет их. Это право человека на выбор.
Ну почему люди так безапелляционно судят о том, чего не знают!?! Я уверен, что Вы не держали в руках ни одной книги Сулейменова, иначе так бы не писали! Но за базар надо отвечать! Подтвердите свои слова! "Халтурщик" - факты, цитаты? "Верхогляд" - факты, цитаты? "Непрофессионал" - факты, цитаты? Или слабо? Тогда вы, как советские зомби: "Я этой книги не читал, но я против!"
Ой, Марат, ну Вы прям как ребенок, чест. слово. Вы серьезно полагаете, что я буду предметно обсуждать здесь вопрос, решенный уже более 30 лет назад? ( я и.в. вопрос о «научном», точнее ненаучном, уровне работ Сулейменова) Если Вы действительно этим интересуетесь, потрудитесь прочесть работы Д.С. Лихачева, Л.А. Творогова, Л.А Дмитриева и др. Тогда, возможно, Вы не будете походя бросаться фразами типа «нашелся академик» или «организовал в партийной прессе травлю». Это свидетельствует либо о Вашей предвзятости, либо о некомпетентности ( либо, что вероятнее всего, и о том и о другом). Еще хочу выразить слабую надежду, что после ознакомления с серьезной литературой, Вы не будете с глупейшим апломбом пересказывать разную чушь, вроде приведенного выше примера про «аминь». Слово это, если Вы вдруг не в курсе, буквально переводится с древнееврейского «да будет так». В христианской литературе (а «Слово о полку Игореве», что бы кто не говорил, произведение созданное в христианской традиции) используется исключительно в «положительном» смысле и свое «отрицательное» значение получило много позже. Короче, эту тему считаю закрытой. И хватит Вам уже прятаться за широкой спиной Олжаса Омаровича! Давайте лучше обратимся к Вашему творчеству. Тем более, оно как-никак, а связано таки с творчеством Дорз и Джима. Не буду Вас осуждать или обвинять, а просто расскажу, что мне не нравится в Ваших переводах. А не нравится мне практически все! Впрочем, по порядку. Начну с «простого» примера. Вот песня “I looked at you”. Казалось бы, весьма простая песенка, как раз для «эквиритмических» переводов. На этом форуме даже как-то звучали «в ее адрес» обвинения в «попсовости». Необоснованные обвинения, с моей точки зрения. Но если бы я не знал оригинала, а видел бы только Ваш перевод, я бы первый стал утверждать, что “I looked at you” – полнейшая попса и мусор. Повинуясь, вероятно, Вашим «эквиритмическим» слабостям, Вы вместо строчки «cause its too late” впендюрили ( другого слова не подберу) «быть нам с тобой». ( и кто это еще Вас обвинял в дословности?) И все! Песня испорчена! Я бы даже сказал - испорчена нахрен! Ведь эта строчка является определяющей. Послушайте с какой интонацией ее поет Джим! Ясно, тут человек не на автобус опоздал. Эта строчка придает всей песне недосказанность. Почему «слишком поздно»? Можно понимать по-разному, но, совсем убрав ее, Вы абсолютно исказили смысл всей песни. Короче, либо мы здесь имеем дело с головотяпством, либо с осознанным убеждением переводчика в полнейшей безвкусице Джима. И то и другое – преступление! Я сказал, что не буду Вас судить? Беру свои слова обратно. Давно уже предлагал сжечь какого-нибудь еретика. И вот удобный случай! И безо всякой злобы, прошу заметить! Руководствуясь исключительно человеколюбием (как, впрочем, и полагается в таких случаях). А что? Большая заснеженная площадь. В центре Марат у столба. На нем табличка с надписью: «Я не любил и не понимал Дорз». Под столбом хворост вперемешку с текстами его переводов. Блюрман взирает с балкона. Зейнаб заботливо подбрасывает в костер случайно выпавший листочек с the End. Слышны крики Джима LA. Он уже сидит в каталажке за попытку спалить осужденного раньше времени и сокрушается о том, что не увидит аутодафе своими глазами. Вокруг костра пляшут дорзоманы, как индейцы. Романтика! Хм… простите, замечтался. Продолжение следует
Зачем? Если есть нормальные и грамотные переводы Джима (см. сайт)? У меня складывается впечатление, что ваш просто лишний
Вот тут не согласен. Любой перевод нелишний. Кстати, на сайте не очень хорошие переводы (мягко говоря) Очень много брака. У Марата тоже много, но у него все ж в стихах.
МаратД ню-ню, ню-ню да, еще хотел Вас спросить. А почему Вы называете свои переводы эквиритмическими? Правильнее их называть "частично эквиритмическими" или "местами эквиритмическими" вот, например, Soul Kitchen в оригинале "Well, the clock says its time to close now" у Вас "Время вышло уже, я прощаюсь" Где эквиритмичность то? и таких примеров - куча
TC Boy, прошу прощение за идиотскую ремарку, но нечто ценное -это клад. Критиковать переводы Марата Д не буду, хотя петь эти тексты с Джимом мне не прикольно. Но попытка высадить на почву русского такой чудесности как стихи Джима (который тоже не Уолт Уитмен, как и Марат Д - не Лозинский) вещь, на мой взгляд, неплохая. Пример - вещь заразная.. .
TC Boy, прошу прощение за идиотскую ремарку, но нечто ценное -это клад.
Клад - это зарытый в землю вклад! С другой стороны, не все, что зарыто в землю - это клад! (глубокомысленно) а вклад - он всегда ценный! и почему Вы извиняетесь? Тем более, передо мной? Я конечно дико извиняюсь, но психологи утверждают, что когда человек много перед кем-то извиняется , он подсознательно хочет ему досадить
Отправлено: 23.04.08 09:52. Заголовок: Кстати, надо же и чт..
Кстати, надо же и что-то хорошее про переводы Марата сказать Мне, например, перевод Twentieth Century Fox понравился. Да и старика Брехта он вроде неплохо перевел (Ни у кого не подглядывал? Ладно, ладно ) Надо будет слова заучить , а то я аглицкий текст всегда перевираю, во время редких и нетрезвых исполнений Но вот, что он сделал с The End …ммм…нехороший человек … так это действительно -полный аминь!
Пост N: 16
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Отправлено: 23.04.08 14:03. Заголовок: TC Boy пишет: Слово..
TC Boy пишет:
цитата:
Слово это, если Вы вдруг не в курсе, буквально переводится с древнееврейского «да будет так».
Не утверждаете ли Вы этим, что "Слово" написали древние евреи? До этого ещё никто не додумался!
Аминь имеет несколько значений! В том числе и "конец"! Толковый словарь Д. Н. Ушакова: 3. В знач. сущ. аминь, аминя, м. Конец кому-чему-н. (простореч. устар.). Вмиг аминь лихой забаве: попадешься на копье. Пушкин. Тут ему и аминь пришел. Надеюсь с Пушкиным не будете спорить!?!
цитата:
Почему «слишком поздно»? Можно понимать по-разному, но, совсем убрав ее, Вы абсолютно исказили смысл всей песни.
Пост N: 342
Зарегистрирован: 04.11.07
Откуда: Россия, Дальний Восток
Отправлено: 23.04.08 14:55. Заголовок: TC Boy пишет: "и..
TC Boy пишет: "и почему Вы извиняетесь? Тем более, передо мной? Я конечно дико извиняюсь, но психологи утверждают, что когда человек много перед кем-то извиняется, он подсознательно хочет ему досадить"
Милый TC Boy! В контексте несомненно «идиотской ремарки», коей я позволила себе обозвать прямое и вероломное вмешательство в стройно-логическое течение объективно - критической мысли Вашей о ценности творчества Марата Д и его места в поэтической традиции эквиритмических переводов стихов известного американского поэта ирландского происхождения Д.Д. Моррисона, моя просьба о прощении символизировало ни что иное как деликатное покашливание, которым только и можно (по моему мнению) объявить незваное (и неожиданное) вмешательство в беседу двух интеллигентных людей, к которым я без тени сомнения причисляю и Вас и нашего скромного казахстанского литератора. Конечно, пинок ногой в дверь с возгласом «Ну что, с..и, не ждали?», более эффектен, но как-то неинтеллектуален, как говорят в высшем обществе, не комильфо. Пы сы: мне не досадно. Пы пы сы: впрочем и правда, чего это я, вежливость - она сродни закону, а судя по моему аватару, законы нам не писаны. ЗавсИгда с уважением, GayFinger.
Пост N: 1015
Зарегистрирован: 02.09.07
Откуда: Москва
Отправлено: 23.04.08 15:47. Заголовок: TC Boy пишет: Мне, ..
TC Boy пишет:
цитата:
Мне, например, перевод Twentieth Century Fox понравился.
А мне вот не понравился. МаратД объясните мне плиз, о чём по вашему поётся в песне "Twentieth Century Fox"? Почему строчку "Got the world locked up, inside a plastic box", вы переводите как "Её мир закрыт, завернут, как в пакет"? Что ещё за пакет, хде там пакет? Поясните, а то как-то не вяжется. И песня "Back Door Man" объясните о чём? Какой ещё "муж на час"? Где вы это всё увидели? Остальных песен это тоже касается, особенно "The End" Вы сами не чувствуете, что исказили весь смысл?
Отправлено: 24.04.08 09:58. Заголовок: МаратД пишет: Не у..
МаратД пишет:
цитата:
Не утверждаете ли Вы этим, что "Слово" написали древние евреи? До этого ещё никто не додумался!
Аминь имеет несколько значений! В том числе и "конец"! Толковый словарь Д. Н. Ушакова: 3. В знач. сущ. аминь, аминя, м. Конец кому-чему-н. (простореч. устар.). Вмиг аминь лихой забаве: попадешься на копье. Пушкин. Тут ему и аминь пришел. Надеюсь с Пушкиным не будете спорить!?!
Марат, Вам не удастся ввести меня в заблуждение. Человек, который перевел (пусть и не лучшим образом... скажем так) столько песен Дорз, не может быть настолько тупым, как Вы это пытаетесь изобразить в своем последнем топике Проще говоря, не прикидывайтесь дурачком. Когда Вы покупаете мышь в зоомагазине - это один случай, когда в компьютерном - другой. а слово одно. Я доступно объясняю? МаратД пишет:
цитата:
А в чём по Вашему смысл песни? Просветите!
Вы не очень внимательны. Еще раз. Суть моей "претензии" в том, что Вы совсем убрали строчку, которая, с моей точки зрения, является ключевой в этой песне. Таким образом, Вы лишили читателя (слушателя) возможности выбора и до крайности упростили весь текст, а это равнозначно «абсолютному искажению смысла песни» ( как и было сказано).
Отправлено: 25.04.08 10:19. Заголовок: МаратД пишет: Не ух..
МаратД пишет:
цитата:
Не уходите от ответа! Так в чём смысл песни?
Вот ведь, прям "с ножом к горлу" пристал. В чем, в чем? Слушать надо внимательно. Я уж тут распространялся по поводу этой песни. Вот, правда, не могу сейчас найти.... и хде энто было... Ладно, специально для Вас, Марат, попозже изложу свою точку зрения еще раз. Потерпите немного
Пост N: 72
Зарегистрирован: 18.07.07
Откуда: Челябинск
Отправлено: 25.04.08 16:27. Заголовок: Ребят, а о чем тут р..
Ребят, а о чем тут разговор? О разности ваших точек зрения на поэзию Моррисона? О том, какой перевод - хороший или плохой, насколько близок перевод к исходному тексту? Мне кажется, ваши прения упираются во что-то подобное разности во вкусах - кто-то любит сладкое, а кто-то соленое. И спорить можно до бесконечности. Вот, допустим, взять пару строк, сочиненных многоуважаемым Джеймсом Дагласом, поэтом, и перевести напрямую по тексту. Далее, каждый из нас в меру свой испорченности (хм, хотела сказать, в меру своего личностного мировоззрения и жизенного опыта) интерпретирует строки по-своему, соответственно находя какие-то аналогии, и пересказывает понятый переведенный текст своими словами. (Как яркий пример, я вспомню так и неразвернувшуюся дискуссию с товарищем TC Boy по поводу песни People Are Strange. Когда я в описании песни употребила слово "чужие", а мой несостоявшийся оппонент походя заменил его на "злые" Видимо для вас, TC Boy, данные слова эквивалентны, хотя изначально несут разную смысловую нагрузку) И если кому-то важны пару строк, то другой, считая, что он и так высказался достаточно, их выкидывает. Вот в общем-то откуда ИМХО проистекают ваши разногласия. Насчет творчества уважаемого МаратД могу сказать следующее: человеку, который не в состоянии перевести сам, этих переводов будет достаточно. Если они его привлекут к дальнейшему разбору творчества группы - уже хорошо. А человек, который владеет английский хотя бы со словарем, в любом случае попытаеся перевести сам. Я сама начинала с переводов, выложенных на сайте. А в сети поискать - этих переводов тьма тьмущая, включая чью-то шутку с переводами Ключевского (жаль, не знаю ее предыстории). Могу только сказать, тот, кому лень в руки взять словарь - точно не дорзман
Пост N: 18
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Отправлено: 27.04.08 07:34. Заголовок: sad пишет: МаратД ..
sad пишет:
цитата:
МаратД объясните мне плиз, о чём по вашему поётся в песне "Twentieth Century Fox"? Почему строчку "Got the world locked up, inside a plastic box", вы переводите как "Её мир закрыт, завернут, как в пакет"?
Насколько помню, было два мнения о происхождении этой песни. "Двадцатый век Фокс" - это название крупнейшей голливудской кинокомпании, штамповавшей американские фильмы со счастливым концом. И Моррисон как бы критикует этот символ "американской мечты". Но в Википедии на страничке, посвященной этой фирме, указывается, что это, видимо, просто мориссоновский каламбур и он имеет в виду "foxy lady", девушку - лисичку, цыпочку. Она хорошо описана в песне Джими Хендрикса "Foxy Lady", позже перепетую "The Cure". Но со словами "Двадцатый век" Моррисон дает в песне описание новой "лисички", эмансипашки, сейчас в ходу слово "бизнес-леди". Деловой мир этих леди замкнут и ограничен в своей сфере, как в пластмассовом ящике ( у меня пакет, чтоб была рифма с век), что для раздолбая Джима просто шок! ИМХО! По-моему, самый слабый номер на альбоме! Некая смысловая перекличка существует с песней В.Высоцкого "Она была в Париже".
Пост N: 19
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Отправлено: 27.04.08 07:38. Заголовок: sad пишет: И песня..
sad пишет:
цитата:
И песня "Back Door Man" объясните о чём? Какой ещё "муж на час"? Где вы это всё увидели?
Ну, Вы просто клиент Вилли Диксона. Фраза Back Door Man на жаргоне означает "человек с черного хода", любовник! Но в песне ударение на этой фразе меняется и русское слово "любовник", хоть и трехсложное, увы, не подходит! Других таких нет! Однако, мне удалось найти "новояз" в одной толстой газете, на странице обьявлений проституток, геев и..."мужей на час"! Тоже фраза из трёх слов, как у автора! Диксон, ожидая, что кое-кто не поймёт жаргон, вставил строчку: The men dont know, but the little girl understand ( У меня: "Всем невдомёк, но девчонки мой поймут намёк"!) ИМХО, самая отвязная, рОковая песня на альбоме! Джим здесь представляет самого себя! Хороший выбор со стороны!
Деловой мир этих леди замкнут и ограничен в своей сфере, как в пластмассовом ящике ( у меня пакет, чтоб была рифма с век), что для раздолбая Джима просто шок!
Спасибо за подробный ответ. Значит вы подменили значения некоторых слов ради рифмы. А то я уж подумала, вы песню не поняли. Я когда переводила так не делала, наоборот в первую очередь старалась сохранить смысл. А рифма у вас всё равно не везде получается. И насчёт самой песни. Могу ошибаться конечно, но думаю речь идёт не о бизнес-леди, а именно о красотке-кокетке, весь мир которой заключён в пластиковую коробку (может косметичку?).
МаратД пишет:
цитата:
Фраза Back Door Man на жаргоне означает "человек с черного хода", любовник!
Именно "любовника" я и имела в ввиду, когда говорила об этой песне. "Муж на час" - это уж совсем режет слух, но всяко лучше, чем "ходок с чёрного хода", как перевели в одной известной книге.
Пост N: 2524
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
Отправлено: 27.04.08 12:02. Заголовок: Надя, мне кажется, п..
Надя, мне кажется, права. Foxy - эта красотка в отношении девушки, особенности английского языка, а не лиса, так же как Kid - малыш, совсем не козленок. В русском сразу другой смысл всплывает, лиса - это прежде всего хитрость, ну а козленок - тупость. Нельзя сравнивать. Бизнес-леди это бизнес-леди, а фокси есть фокси. Каждому свое. Женщине любовника для утех, когда муж не мил, ну а бабе мужика на час, что б ребенка суррогатного сделал, материнство в обмен на одиночество. И эта наискучнейшая проза совсем не для песни, тем более Дорз.
Пост N: 20
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Отправлено: 27.04.08 14:03. Заголовок: sad пишет: Могу ош..
sad пишет:
цитата:
Могу ошибаться конечно, но думаю речь идёт не о бизнес-леди, а именно о красотке-кокетке, весь мир которой заключён в пластиковую коробку (может косметичку?).
Да, хорошее женское замечание, мужику до косметички не додуматься! Но в мою пользу говорит строка: She wont waste time, on elementary talk Кокетка-то наоборот, время не жалеет на разговоры! Так бизнес-леди или фокси-леди? Кто ещё приведёт аргументы, о ком пел Джим? А где Ваш перевод, дайте здесь, чтобы не искать!
sad пишет:
цитата:
Муж на час" - это уж совсем режет слух
А Вы почитайте, как ещё трактуют Back Door Man со сленга в англоязычной Википедии! Вместо черного хода, там задний проход!
Однако, мне удалось найти "новояз" в одной толстой газете, на странице обьявлений проституток, геев и..."мужей на час"!
У нас услуга "мужа на час" подразумевает человека, который за деньги сделает мелкий бытовой ремонт. И объявление об этом находятся отнюдь не в разделе проституток, геев и т.д. Хотя челябинские мужики настолько суровы.....
МаратД пишет:
цитата:
Так бизнес-леди или фокси-леди?
Насколько я понимаю, тогда, в конце 60-х, понятия бизнес-леди вообще не существовало. Я голосую за женщину-конфетку!
Насчет вашего спора о пластик-боксах. У Марата удачна рифма, пластиковая коробка или пакет (можно сказать подарочный пакет - она получает мир готовым и понятным, завернутым в подарочную упаковку - это совсем далеко от оригинала и я не предлагаю этот вариант в качестве перевода, просто ассоциативный ряд сработал!) не большая разница на самом деле и общий смысл не искажает.
sad пишет:
цитата:
Я когда переводила так не делала, наоборот в первую очередь старалась сохранить смысл.
Хотелось бы услышать, как ты перевела эту песню, пусть не в стихах.
А вообще, если увязывать с кинокомпанией TWENTIETH CENTURY FOX, то "мир, заключенный в пластиковой коробке" - это не телевидение ли? И если говорить о нашей с вами современности, то многие живут именно этим ненастоящим, но таким красивым, миром.
А вообще, где-то я читала, что сам Джим говорил, что не совсем может объяснить, что означает та или иная строка. И страшно подумать, что песня, смыс которой в общем-то ясен, вызывает такие прения. Что же будет с песнями, в которых смысл лежит не так близко к поверхности и вызывает у каждого индивидуальные ассоциации. Back Door Man, например
Пост N: 21
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Отправлено: 28.04.08 13:25. Заголовок: helga пишет: У нас ..
helga пишет:
цитата:
У нас услуга "мужа на час" подразумевает человека, который за деньги сделает мелкий бытовой ремонт.
Вы уверены в этом? Тогда бы обьявление звучало "мастер на час"! Не будьте так наивны! Муж - это человек, который исполняет в доме всё, в том числе и супружеские обязанности!
helga пишет:
цитата:
Что же будет с песнями, в которых смысл лежит не так близко к поверхности и вызывает у каждого индивидуальные ассоциации. Back Door Man, например
Как раз в этой песне Вилли Диксона всё предельно ясно о чём речь! Он же прямо пишет: "Но девочки меня поймут!!!" Неужели не понимаете? Ну, я тогда пасс!
Пост N: 74
Зарегистрирован: 18.07.07
Откуда: Челябинск
Отправлено: 28.04.08 20:28. Заголовок: МаратД пишет: Вы ув..
МаратД пишет:
цитата:
Вы уверены в этом?
МаратД пишет:
цитата:
Неужели не понимаете?
Шуток вы не понимаете
Если на первый вопрос - то цитирую себя же: helga пишет:
цитата:
И объявление об этом находятся отнюдь не в разделе проституток, геев и т.д.
И поверьте мне, это действительно так. Может быть, специально для вас здесь вывесить скан какой-нибудь газеты?
И я не совсем понимаю, для чего вы поместили здесь определение понятия "муж". Вы думаете, я неправильно трактую это слово? Честно говоря, вы поставили меня в тупик своим высказыванием. Может вы считаете, что мне очень мало лет, или я олигофрен какой-нибудь, или я сижу взаперти и не видела в глаза ни одного мужчины, а о мужьях читала только в книжках? Может вы сочли меня настолько упрощенной, что я не могу уловить двойного смысла высказывания "муж на час"?
А насчет второго вопроса - я говорила не о туманности смысла конкретно Back Door Man, а о том, что ассоциации у каждого переводчика приводят к разным результатам, для кого-то это человек черного хода, для кого-то любовник, муж на час, а у некоторых однозначно вызывает ассоциацию анального секса.
Вы не слишком внимательный спорщик, товарищ МаратД и не слишком корректны к тем, с кем разговариваете
Пост N: 815
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украинское государство, Киев
Отправлено: 29.04.08 20:06. Заголовок: МаратД пишет: Муж -..
МаратД пишет:
цитата:
Муж - это человек, который исполняет в доме всё, в том числе и супружеские обязанности!
Хоть и заезженная и не всегда действующая, но таки правда. Сейчас понятие мужа, как и жены, несколько переиначено, я бы сказал, перековеркано. МаратД пишет:
цитата:
Опять наивняк! В СССР не было, и бизнесменов не было, а во всём нормальном капиталистическом мире давно были!
Вот, допустим, взять пару строк, сочиненных многоуважаемым Джеймсом Дагласом, поэтом, и перевести напрямую по тексту. Далее, каждый из нас в меру свой испорченности (хм, хотела сказать, в меру своего личностного мировоззрения и жизенного опыта) интерпретирует строки по-своему, соответственно находя какие-то аналогии, и пересказывает понятый переведенный текст своими словами. (Как яркий пример, я вспомню так и неразвернувшуюся дискуссию с товарищем TC Boy по поводу песни People Are Strange. Когда я в описании песни употребила слово "чужие", а мой несостоявшийся оппонент походя заменил его на "злые" Видимо для вас, TC Boy, данные слова эквивалентны, хотя изначально несут разную смысловую нагрузку)
а Вы окатса злопамятны В тот раз у меня просто не было перед глазами Вашего текста, поскольку дискуссия шла весьма оживленно. Я отвечал по памяти и ошибся. Прошу прощения! Согласен вернуться к этому вопросу. что касается моих "претензий" к Марату, то дело как раз в том, что он эту "пару строчек" просто выбросил. Речь уже идет не о "интерпретации строки по-своему" , а об ИСКАЖЕНИИ всей песни. Скажем, Back Door Man можно перевести по-разному, но "муж на час"- никогда. Если Марат ставит знак равенства между "человеком с черного хода" и "мужем на час"... ну шо тады можно сказать МаратД пишет:
цитата:
Однако, мне удалось найти "новояз" в одной толстой газете, на странице обьявлений проституток, геев и..."мужей на час"!
не то, не то Вы читаете, Марат! так, еще осталось про I looked at you (простите за задержку) В чем смысл песни? Вопрос, мягко говоря, не очень корректный. О чем эта песня? Пожалуй, будет лучше. Эта песня, прежде всего, о неотвратимости. О любви (страсти) с первого взгляда. И в последнюю очередь - о том, что мальчик куда-то идет с девочкой. helga пишет:
цитата:
"мир, заключенный в пластиковой коробке" - это не телевидение ли?
нет. речь идет о коробке с кинолентой МаратД пишет:
цитата:
She wont waste time, on elementary talk
актриса, которая не желает "размениваться по мелочам" и играть в эпизодах ....и, кстати, "никогда не сломает сценического действия" и "не подведет с началом съемок" "Леди двадцатый век" - согласен. Образ собирательный. (хотя "в основе" таки актриса) "бизнес -леди" - плохо, поскольку очень сужает "смысел"! МаратД пишет:
цитата:
Некая смысловая перекличка существует с песней В.Высоцкого "Она была в Париже".
МаратД пишет:
цитата:
В СССР не было, и бизнесменов не было,
Еще как были! Вот хоть у Александра Ивановича Корейко спросите
Пост N: 2534
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
Отправлено: 29.04.08 21:22. Заголовок: TC Boy пишет: Эта п..
TC Boy пишет:
цитата:
Эта песня, прежде всего, о неотвратимости. О любви (страсти) с первого взгляда. И в последнюю очередь - о том, что мальчик куда-то идет с девочкой.
ну может и не с первого, но а любви точно, так как там молодые люди не просто смотрят друг на друга, но еще улыбаются друг другу и этот процесс точно начало неизбежной любви со всеми вытекающими
Пост N: 75
Зарегистрирован: 18.07.07
Откуда: Челябинск
Отправлено: 30.04.08 05:58. Заголовок: TC Boy пишет: а Вы ..
TC Boy пишет:
цитата:
а Вы окатса злопамятны
Ну что вы, оставьте... TC Boy пишет:
цитата:
поскольку дискуссия шла весьма оживленно
Еще бы! Расправиться с такими сильными противниками, как Миссис Mojo и мистер КУ! Уважаю! Хотя... насчет мистера КУ я сомневаюсь. TC Boy пишет:
цитата:
Согласен вернуться к этому вопросу
Только не в качестве оппонентов, а ради совместного извлечения истины TC Boy пишет:
цитата:
helga пишет:
цитата: "мир, заключенный в пластиковой коробке" - это не телевидение ли?
нет. речь идет о коробке с кинолентой
На самом деле, я колебалась между кинокамерой и коробкой телевизора. Кинокамера конечно же ближе по смыслу к кинокомпании. Но вот с помощью кинокамеры снимают, так сказать консервируют, изображение, а уже телевидение или кинозалы показывают красивые картинки. Но у вас довольно удачная интерпретация песни с точки зрения кинопроизводства
Пост N: 818
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украинское государство, Киев
Отправлено: 03.05.08 13:58. Заголовок: Да тут разгораются ц..
Да тут разгораются целые баталии! Смотрите тока, не поубивайте друг друга. Прям эффект "разорвавшейся бомбы". Поосторожнее надо с переводами, товарищи!
Отправлено: 27.05.08 12:08. Заголовок: TC Boy пишет: Обижа..
TC Boy пишет:
цитата:
Обижаешь, начальник! «Премьера» состоялась именно на «дорзомании».
МаратД пишет:
цитата:
Обижаешь, начальник!
Слушайте, а чего он дразнится? (громким шепотом) и ваще Марат, начальник здесь тока один. Это великий и ужасный... (погромче, подобострастно) ну, т.е.это я в хорошем смысле.. Блерман! (со вздохом) а ко мне можете обращаться запросто так... (потупив глаза в пол) "Ваше превосходительство"!
Пост N: 24
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Отправлено: 29.05.08 18:22. Заголовок: Кстати, о "начал..
Кстати, о "начальниках"! Вернемся к одному спору! Про "Слово о полку Игореве"!
TC Boy пишет: Если Вы действительно этим интересуетесь, потрудитесь прочесть работы Д.С. Лихачева, Л.А. Творогова, Л.А Дмитриева и др. Тогда, возможно, Вы не будете походя бросаться фразами типа «нашелся академик» или «организовал в партийной прессе травлю"...
Почитайте, как это было на самом деле и снимите лапшу со своих ушей! После развала СССР и его идеологии стало возможным услышать и прочитать и другие мнения об этой истории. Статья Е.Д.Федюнькина "Склока о полку Игореве" проясняет многие скрытые от советской общественности детали и пытается восстановить истину. Читайте http://www.jinr.ru/~bljv/igor.htm
Спору? Вы сильно преувеличиваете. Я просто просил Вас не болтать всякий вздор. Увы, моя просьба осталась без внимания. МаратД пишет:
цитата:
Статья Е.Д.Федюнькина "Склока о полку Игореве"
Читайте серьезную литературу, Марат, а то Вы так до фоменко докатитесь. МаратД пишет:
цитата:
как это было на самом деле и снимите лапшу со своих ушей!
Ну что за выражения! Пожалуй, Вас нельзя приглашать в приличное общество. В свою любимую пивную, во всяком случае, я б Вас не позвал. Сулейменов, объявления проституток и геев, федюнькин.. . Марат, Вы на краю пропасти… я серьезно.. Займитесь ревизией своей библиотеки! Пы.Сы. Я вот только одного не понимаю… как в этот ряд Джим Моррисон то попал?
Отправлено: 01.06.08 00:17. Заголовок: МаратД пишет: Да он..
МаратД пишет:
цитата:
Да он же хуже их всех, вместе взятых!
ах, вот Вы по какому принципу литературу себе подбираете Думаю, с Моррисоном Вы сильно ошиблись...в этом отношении ну да ладно я о другом. Закончил недавно перевод The End. Ваш вариант мне категорически не нравится! Впрочем, на попытку перевода меня толкнуло не Ваше творчество. ладно, опущу длинное и нудное вступление (какими я обычно люблю предварять свои опусы ) сразу помещаю текст. Единтсно, прошу не рассматривать мой перевод как эквиритмический! Просто эта тема мне кажется наиболее подходящей. В общем, "публику покорнейше просят не подпевать"
The End
Вот и все, прекрасный друг. Вот и все, мой единственный друг. Конец нашим тщательным планам, Конец всему, что сбылось. Конец.
Без опасений или вопросов, Вот и все, Твои глаза не увижу я вновь.
Ты мог ли представить, что будем мы так Безнадежно нуждаться в чужих руках. Без обязательств, свободны вполне, А нуждаться хоть в ком-то, в безнадежной стране.
Потерявшись в римской пустыне страданий, Все дети душевнобольными стали. Все дети душевнобольными стали, Дожидаясь летнего дождя начала.
Здесь у края города опасно, Поезжай по царской дороге. Жуткие сцены в золотом руднике, Уезжай по дороге на запад, детка.
На змее скачи, На змее скачи К озеру, К озеру.
То древнее озеро, детка, А змей длинный - Семь миль. Оседлай его, Он стар И шкура его холодна.
Запад лучше всего, Запад лучше всего. Ты только доедь, А уж мы не оставим тебя одного.
Синий автобус нам сигнал подает, Автобус печали нам сигнал подает. Узнать бы, куда он нас отвезет?
Убийца проснулся перед рассветом. Он надел башмаки. Он взял себе лицо с античной галереи И вниз спустился в зал.
Он в комнату зашел к сестре, И брату затем визит нанес, И снова в зал спустился. И встал в дверях. И внутрь заглянул. Отец. Да, сын? Хочу убить тебя. Мама, я хочу…
Давай детка, вместе рискнем, Давай детка, вместе рискнем, Давай детка, вместе рискнем. На синий автобус сядем вдвоем.
Ну вот и все, прекрасный друг Вот и все, мой единственный друг, Вот и все.
Как больно тебя отпускать, друг мой, Но ты никогда не поедешь за мной.
Конец веселью и беспечной лжи, Конец тем ночам, что нельзя пережить. Это конец.
Смысл стихотворения Джима в том, что Карельский перешеек лучше, чем поездка в Пушкин (бывшее Царское Село) Озера взамен пригородных маньяков ))
нет, ну ничего святого не осталось у народа хорошо, я еще не впендюрил "езжай к озеру на бульдозере" решил, что это сильно опередит время не поймут-с но если б знал, что тут такие продвинутые слушатели...я б наворотил, блин
Пост N: 26
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Отправлено: 04.06.08 04:27. Заголовок: МаратД пишет: Он в..
TC boy пишет:
цитата:
Он взял себе лицо с античной галереи
Какое ещё лицо? Сколько можно наступать на одни и те же грабли? Идентичный случай с переводом битловской Eleanor Rigby, там то же лицо горе-переводчики его берут из банки:)))
Отправлено: 04.06.08 13:54. Заголовок: МаратД пишет: там т..
МаратД пишет:
цитата:
там то же лицо горе-переводчики
ах, так Вы там не один такой?! МаратД пишет:
цитата:
Какое ещё лицо?
И это все Ваши замечания? Марат, я польщен. Впрочем, мне, пожалуй, не стоит сильно обольщаться.. учитывая, что, судя по Вашим высказываниям, Вы не из тех людей, кто любит глубоко вникать в суть вопроса теперь по существу специально дл людей с особо развитым воображением (да, да, Марат, это я про Вас, и Вы правильно догадываетесь, ирония в моих словах есть) He took a face from the ancient gallery "чисто по-русски" более всего подходит "Он принял античный облик" другой вариант "Он надел античную маску" (про древнегреческий театр слышали что-нибудь? ) я не думаю, что перечислил все варианты для того, чтобы сохранить многозначность этой (очень сильной, с моей точки зрения) фразы, я и оставил "Он взял [себе] лицо.." про поэтический образ слышали? (меняйте, меняйте свою библиотеку, Марат) Возможно, мое решение неудачно (хотя мне так и не кажется), это дело вкуса. но ошибки, с моей точки зрения, здесь нет.
Пост N: 201
Зарегистрирован: 08.03.06
Откуда: РФ, Брянск
Отправлено: 08.06.08 01:23. Заголовок: Не хочу спорить, но ..
Не хочу спорить, но раскажу одну историю. Может не совсем в тему... Когда то давно, ко мне на улице подошел мужчина, который оказался журналистом, и попросил для одной местной газеты ответить на несколько вопросов, я согласилась. А главный вопрос был: с кем из умерших знаменитостей я хотела бы втретиться? Я конечно же ответила, что с Джимом Моррисоном и.т.д. Был еще вопрос: если бы у Моррисона был шанс прожить жизнь заново изменил ли он бы свою жизнь? Я сказала: вряд ли... Было еще пару вопросов, которые я уже не помню, да и суть того, что я хочу сказать не в этом. Когда вышла газета (одна знакомая мне любезно ее предоставила) и я прочитала что там вышло с "моим интервью" я разозлилась... Хотя нет, я не разозлилась, я была в бешенстве! Этот горе журналист преподнес мои высказывания в собственной редактуре, и хотя по большей части смысл сказанного мной остался, но КАК ЭТО ЗВУЧАЛО... Я бы в жизни так не выразилась. И еще мне было стыдно, что это прочитали или могут прочитать люди, которые меня знают. Вот так вот....
Пост N: 203
Зарегистрирован: 08.03.06
Откуда: РФ, Брянск
Отправлено: 12.06.08 00:45. Заголовок: Олег, я уже не помню..
Олег, я уже не помню, но было ощущение, что я читаю газету коммунистических времен, где лояльный сотрудник газеты пишет о ансамбле "Самоцветы" (только учитывая, что Моррисон мертв, и он далеко не Самоцветы, все это читалось еще хуже, чем если бы он писал про Самоцветы). Н-да, объяснение у меня получилось не ахти... Конкретно фраз я не помню, давно все таки было, но пытаюсь передать ощущение от прочтения статьи.
Пост N: 854
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украинское государство, Киев
Отправлено: 13.06.08 12:46. Заголовок: Ok Как по мне, то л..
Ok Как по мне, то лучше давать интервью какому-нибудь телеканалу, чем прессе. По крайней мере, интервью, записанное на плёнку, практически невозможно полностью перековеркать (можно разве что вырезать отдельные фрагменты), в отличие от печатных изданий, в которых, соответственно, можно выставить в невыгодном свете того, кто давал интервью. В общем, такая вот фигня. Так что граждане! Не давайте интервью газетным журналистам! А то мало ли какой может быть результат... :)
А зачем его переводить? Зачем мучать его мысли, коверкать его душу, все равно мы не сможем перенести всю глубину его шаманской души, его смысл, его видения более широкой плоскости времени и его знания. Ведь Джими нельзя просто услышать и полюбить да энергетика колоссальная, но его надо понимать что бы просто уважать я уже не говорю что бы повернуться на нем!
Пост N: 869
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украинское государство, Киев
Отправлено: 26.06.08 16:03. Заголовок: jose пишет: А зачем..
jose пишет:
цитата:
А зачем его переводить?
Ну как зачем? Чтобы окончательно разобраться в том, "что он хотел этим сказать". ))) Ладно, в какой-то степени я пошутил. Зачем вообще переводят иностранные произведения, т.е. произведения иностранных авторов? Чтобы проследить ход их мыслей, чтобы читатель другой страны мог запросто пройти по закоулкам тех произведений, которые написаны на совершенно (или частично) непонятном и чужом (и даже чуждом) ему языке. А не просто довольствоваться сухими констатациями фактов типа "в этом произведении автор отображает то-то и то-то" и др. В общем, с помощью переводов мы открываем двери восприятия. Ладно, не буду нудничать, а то я уже и так тут наговорил сорок бочек арестантов... ))
Пост N: 20
Зарегистрирован: 25.06.08
Откуда: Maybeland
Отправлено: 30.06.08 00:12. Заголовок: когда меня просят пе..
когда меня просят перевести мама или друзья я всегда отказываюсь потому что просто считаю что каждый открывает свои двери и за этими дверьми видит свой смысл
Normalnie perevodi ... gospodina Марата Д...i ya so svoey bandoy(The End) nameren dashe ispolzovat ego perevod alboma,the doors..v nashem albome kotoriy budet nazhivatsa ...In The Doors VS In The End ... ya normalno govoru na english ,nu vsezhe lubopetstvo radi sprosil u americanki ..deskat sto ona skazhet .. U mena est girlfriend, kotoriy rodilas i zhivet v usa , ona znaet otlicno russkiy+Slusaet The Doors...Ya ey dal posmotret etot perevod i ona skazala,sto eto pochti identicniy perevod,doslovniy+americanchi ponimaut ego pochti tak kak perevel gospodin Марат Д...drugoe delo ,filosofiya ..s tocki zreniya smisla ee mozhet ponimat kazdiy po svoymu..
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5757
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет