On-line: гостей 3. Всего: 3 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник


Пост N: 1
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.08 05:19. Заголовок: Первый альбом The Doors, эквиритмический перевод


Первую попытку эквиритмического перевода целого альбома The Doors смотри здесь:
http://www.stihi.ru/poems/2006/07/02-392.html
Критика, замечания, исправления приветствуются - дело ведь интересное и прикольное!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 110 , стр: 1 2 3 All [только новые]


постоянный участник




Пост N: 75
Зарегистрирован: 18.07.07
Откуда: Челябинск
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.08 05:58. Заголовок: TC Boy пишет: а Вы ..


TC Boy пишет:

 цитата:
а Вы окатса злопамятны


Ну что вы, оставьте...
TC Boy пишет:

 цитата:
поскольку дискуссия шла весьма оживленно


Еще бы! Расправиться с такими сильными противниками, как Миссис Mojo и мистер КУ! Уважаю! Хотя... насчет мистера КУ я сомневаюсь.
TC Boy пишет:

 цитата:
Согласен вернуться к этому вопросу


Только не в качестве оппонентов, а ради совместного извлечения истины
TC Boy пишет:

 цитата:
helga пишет:

цитата:
"мир, заключенный в пластиковой коробке" - это не телевидение ли?



нет. речь идет о коробке с кинолентой


На самом деле, я колебалась между кинокамерой и коробкой телевизора. Кинокамера конечно же ближе по смыслу к кинокомпании. Но вот с помощью кинокамеры снимают, так сказать консервируют, изображение, а уже телевидение или кинозалы показывают красивые картинки.
Но у вас довольно удачная интерпретация песни с точки зрения кинопроизводства

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 396
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.08 20:41. Заголовок: helga пишет: Распра..


helga пишет:

 цитата:
Расправиться с такими сильными противниками, как Миссис Mojo и мистер КУ! Уважаю!


Спасибо, конечно, хотя я ни с кем и не расправлялся. Шуточная «дуэль» с Ms Mojo не в счет.
helga пишет:

 цитата:
Только не в качестве оппонентов, а ради совместного извлечения истины


а то!
helga пишет:

 цитата:
Но у вас довольно удачная интерпретация песни с точки зрения кинопроизводства


увы! вряд ли здесь я смогу претендовать на какую-то оригинальность

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 938
Зарегистрирован: 12.12.05
Откуда: Россия, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.08 22:59. Заголовок: TC Boy пишет: Спасиб..


TC Boy пишет:
 цитата:
Спасибо, конечно, хотя я ни с кем и не расправлялся..

Да-да! С нами фиг расправишься!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 818
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украинское государство, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.08 13:58. Заголовок: Да тут разгораются ц..


Да тут разгораются целые баталии! Смотрите тока, не поубивайте друг друга.
Прям эффект "разорвавшейся бомбы". Поосторожнее надо с переводами, товарищи!

Земле, моя всеплодющая мати!
Сили, що в твоїй движель глубині,
Краплю, щоб в бою сміліше стояти,
Дай і мені...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 23
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.08 06:13. Заголовок: TC Boy пишет: Да и ..


TC Boy пишет:

 цитата:
Да и старика Брехта он вроде неплохо перевел (Ни у кого не подглядывал?



Обижаешь, начальник!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 399
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.08 12:08. Заголовок: TC Boy пишет: Обижа..


TC Boy пишет:

 цитата:
Обижаешь, начальник! «Премьера» состоялась именно на «дорзомании».


МаратД пишет:

 цитата:
Обижаешь, начальник!


Слушайте, а чего он дразнится?
(громким шепотом) и ваще Марат, начальник здесь тока один. Это великий и ужасный... (погромче, подобострастно) ну, т.е.это я в хорошем смысле.. Блерман!
(со вздохом) а ко мне можете обращаться запросто так... (потупив глаза в пол) "Ваше превосходительство"!

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 24
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.08 18:22. Заголовок: Кстати, о "начал..


Кстати, о "начальниках"! Вернемся к одному спору! Про "Слово о полку Игореве"!

TC Boy пишет:
Если Вы действительно этим интересуетесь, потрудитесь прочесть работы Д.С. Лихачева, Л.А. Творогова, Л.А Дмитриева и др.
Тогда, возможно, Вы не будете походя бросаться фразами типа «нашелся академик» или «организовал в партийной прессе травлю"...

Почитайте, как это было на самом деле и снимите лапшу со своих ушей!
После развала СССР и его идеологии стало возможным услышать и прочитать и другие мнения об этой истории. Статья Е.Д.Федюнькина "Склока о полку Игореве" проясняет многие скрытые от советской общественности детали и пытается восстановить истину. Читайте http://www.jinr.ru/~bljv/igor.htm





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 406
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.08 11:15. Заголовок: МаратД пишет: Верне..


МаратД пишет:

 цитата:
Вернемся к одному спору!


Спору? Вы сильно преувеличиваете. Я просто просил Вас не болтать всякий вздор. Увы, моя просьба осталась без внимания.
МаратД пишет:

 цитата:
Статья Е.Д.Федюнькина "Склока о полку Игореве"


Читайте серьезную литературу, Марат, а то Вы так до фоменко докатитесь.
МаратД пишет:

 цитата:
как это было на самом деле и снимите лапшу со своих ушей!


Ну что за выражения! Пожалуй, Вас нельзя приглашать в приличное общество. В свою любимую пивную, во всяком случае, я б Вас не позвал.
Сулейменов, объявления проституток и геев, федюнькин.. . Марат, Вы на краю пропасти… я серьезно.. Займитесь ревизией своей библиотеки!
Пы.Сы. Я вот только одного не понимаю… как в этот ряд Джим Моррисон то попал?

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 25
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.08 14:35. Заголовок: МаратД пишет: Пы.Сы..


МаратД пишет:

 цитата:
Пы.Сы. Я вот только одного не понимаю… как в этот ряд Джим Моррисон то попал?



Какой Вы наивняк! Да он же хуже их всех, вместе взятых!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 408
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 00:17. Заголовок: МаратД пишет: Да он..


МаратД пишет:

 цитата:
Да он же хуже их всех, вместе взятых!


ах, вот Вы по какому принципу литературу себе подбираете
Думаю, с Моррисоном Вы сильно ошиблись...в этом отношении
ну да ладно
я о другом.
Закончил недавно перевод The End. Ваш вариант мне категорически не нравится!
Впрочем, на попытку перевода меня толкнуло не Ваше творчество.
ладно, опущу длинное и нудное вступление (какими я обычно люблю предварять свои опусы )
сразу помещаю текст. Единтсно, прошу не рассматривать мой перевод как эквиритмический!
Просто эта тема мне кажется наиболее подходящей. В общем, "публику покорнейше просят не подпевать"

The End

Вот и все, прекрасный друг.
Вот и все, мой единственный друг.
Конец нашим тщательным планам,
Конец всему, что сбылось.
Конец.

Без опасений или вопросов,
Вот и все,
Твои глаза не увижу я вновь.

Ты мог ли представить, что будем мы так
Безнадежно нуждаться в чужих руках.
Без обязательств, свободны вполне,
А нуждаться хоть в ком-то, в безнадежной стране.

Потерявшись в римской пустыне страданий,
Все дети душевнобольными стали.
Все дети душевнобольными стали,
Дожидаясь летнего дождя начала.

Здесь у края города опасно,
Поезжай по царской дороге.
Жуткие сцены в золотом руднике,
Уезжай по дороге на запад, детка.

На змее скачи,
На змее скачи
К озеру,
К озеру.

То древнее озеро, детка,
А змей длинный -
Семь миль.
Оседлай его,
Он стар
И шкура его холодна.

Запад лучше всего,
Запад лучше всего.
Ты только доедь,
А уж мы не оставим тебя одного.

Синий автобус нам сигнал подает,
Автобус печали нам сигнал подает.
Узнать бы, куда он нас отвезет?

Убийца проснулся перед рассветом.
Он надел башмаки.
Он взял себе лицо с античной галереи
И вниз спустился в зал.

Он в комнату зашел к сестре,
И брату затем визит нанес,
И снова в зал спустился.
И встал в дверях.
И внутрь заглянул.
Отец.
Да, сын?
Хочу убить тебя.
Мама, я хочу…

Давай детка, вместе рискнем,
Давай детка, вместе рискнем,
Давай детка, вместе рискнем.
На синий автобус сядем вдвоем.

Ну вот и все, прекрасный друг
Вот и все, мой единственный друг,
Вот и все.

Как больно тебя отпускать, друг мой,
Но ты никогда не поедешь за мной.

Конец веселью и беспечной лжи,
Конец тем ночам, что нельзя пережить.
Это конец.



C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
сетевой серфер




Пост N: 80
Зарегистрирован: 03.12.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 00:30. Заголовок: Мне кажется что впол..


Мне кажется что вполне неплохо и перевод.

А что в душе творится -
невидно никому,
Я сам себе Герасим
И сам себе Му-Му
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ути-пути Блерпалпер




Пост N: 2554
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 18:21. Заголовок: Здесь у края города ..


Здесь у края города опасно,
Поезжай по царской дороге.
Жуткие сцены в золотом руднике,
Уезжай по дороге на запад, детка.


Смысл стихотворения Джима в том, что
Карельский перешеек лучше, чем поездка в Пушкин (бывшее Царское Село)
Озера взамен пригородных маньяков ))

Конец тем ночам, что нельзя пережить

белая ночь - белое тепло ))

I never see you
We're never together
I'll love you forever
© "Yuko & Hiro" Blur

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 410
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 22:08. Заголовок: Blurman пишет: Смыс..


Blurman пишет:

 цитата:
Смысл стихотворения Джима в том, что
Карельский перешеек лучше, чем поездка в Пушкин (бывшее Царское Село)
Озера взамен пригородных маньяков ))


нет, ну ничего святого не осталось у народа
хорошо, я еще не впендюрил
"езжай к озеру на бульдозере" решил, что это сильно опередит время
не поймут-с
но если б знал, что тут такие продвинутые слушатели...я б наворотил, блин

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 842
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украинское государство, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.08 18:13. Заголовок: TC Boy пишет: хорош..


TC Boy пишет:

 цитата:
хорошо, я еще не впендюрил

О-о-о, новые выражения слышу! :) Это что - типа чисто питерский неологизм?

Земле, моя всеплодющая мати!
Сили, що в твоїй движель глубині,
Краплю, щоб в бою сміліше стояти,
Дай і мені...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 411
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.08 10:30. Заголовок: Джексон-Веник пишет:..


Джексон-Веник пишет:

 цитата:
Это что - типа чисто питерский неологизм?


Я больше так не буду!

C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 26
Зарегистрирован: 12.04.08
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.08 04:27. Заголовок: МаратД пишет: Он в..


TC boy пишет:


 цитата:
Он взял себе лицо с античной галереи



Какое ещё лицо? Сколько можно наступать на одни и те же грабли?
Идентичный случай с переводом битловской Eleanor Rigby, там то же лицо горе-переводчики его берут из банки:)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 413
Зарегистрирован: 30.05.07
Откуда: СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.08 13:54. Заголовок: МаратД пишет: там т..


МаратД пишет:

 цитата:
там то же лицо горе-переводчики


ах, так Вы там не один такой?!
МаратД пишет:

 цитата:
Какое ещё лицо?


И это все Ваши замечания? Марат, я польщен.
Впрочем, мне, пожалуй, не стоит сильно обольщаться..
учитывая, что, судя по Вашим высказываниям, Вы не из тех людей, кто любит глубоко вникать в суть вопроса
теперь по существу
специально дл людей с особо развитым воображением (да, да, Марат, это я про Вас, и Вы правильно догадываетесь, ирония в моих словах есть)
He took a face from the ancient gallery
"чисто по-русски" более всего подходит "Он принял античный облик"
другой вариант "Он надел античную маску" (про древнегреческий театр слышали что-нибудь? )
я не думаю, что перечислил все варианты
для того, чтобы сохранить многозначность этой (очень сильной, с моей точки зрения) фразы, я и оставил "Он взял [себе] лицо.."
про поэтический образ слышали? (меняйте, меняйте свою библиотеку, Марат)
Возможно, мое решение неудачно (хотя мне так и не кажется), это дело вкуса. но ошибки, с моей точки зрения, здесь нет.


C'mon baby, take a chance with us...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 201
Зарегистрирован: 08.03.06
Откуда: РФ, Брянск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.08 01:23. Заголовок: Не хочу спорить, но ..


Не хочу спорить, но раскажу одну историю. Может не совсем в тему...
Когда то давно, ко мне на улице подошел мужчина, который оказался журналистом, и попросил для одной местной газеты ответить на несколько вопросов, я согласилась.
А главный вопрос был: с кем из умерших знаменитостей я хотела бы втретиться?
Я конечно же ответила, что с Джимом Моррисоном и.т.д.
Был еще вопрос: если бы у Моррисона был шанс прожить жизнь заново изменил ли он бы свою жизнь?
Я сказала: вряд ли...
Было еще пару вопросов, которые я уже не помню, да и суть того, что я хочу сказать не в этом.
Когда вышла газета (одна знакомая мне любезно ее предоставила) и я прочитала что там вышло с "моим интервью" я разозлилась...
Хотя нет, я не разозлилась, я была в бешенстве!
Этот горе журналист преподнес мои высказывания в собственной редактуре, и хотя по большей части смысл сказанного мной остался, но КАК ЭТО ЗВУЧАЛО...
Я бы в жизни так не выразилась.
И еще мне было стыдно, что это прочитали или могут прочитать люди, которые меня знают.
Вот так вот....

Стерты ступени
к гробницам поэтов
не
королей.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ути-пути Блерпалпер




Пост N: 2573
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.08 08:16. Заголовок: Ok Оксана, а как вс..


Ok
Оксана, а как все же журналист представил эти пары фраз?

I never see you
We're never together
I'll love you forever
© "Yuko & Hiro" Blur

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 203
Зарегистрирован: 08.03.06
Откуда: РФ, Брянск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.08 00:45. Заголовок: Олег, я уже не помню..


Олег, я уже не помню, но было ощущение, что я читаю газету коммунистических времен, где лояльный сотрудник газеты пишет о ансамбле "Самоцветы" (только учитывая, что Моррисон мертв, и он далеко не Самоцветы, все это читалось еще хуже, чем если бы он писал про Самоцветы).
Н-да, объяснение у меня получилось не ахти...
Конкретно фраз я не помню, давно все таки было,
но пытаюсь передать ощущение от прочтения статьи.

Стерты ступени
к гробницам поэтов
не
королей.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 854
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украинское государство, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.08 12:46. Заголовок: Ok Как по мне, то л..


Ok
Как по мне, то лучше давать интервью какому-нибудь телеканалу, чем прессе. По крайней мере, интервью, записанное на плёнку, практически невозможно полностью перековеркать (можно разве что вырезать отдельные фрагменты), в отличие от печатных изданий, в которых, соответственно, можно выставить в невыгодном свете того, кто давал интервью. В общем, такая вот фигня.
Так что граждане! Не давайте интервью газетным журналистам! А то мало ли какой может быть результат... :)

Земле, моя всеплодющая мати!
Сили, що в твоїй движель глубині,
Краплю, щоб в бою сміліше стояти,
Дай і мені...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 206
Зарегистрирован: 08.03.06
Откуда: РФ, Брянск
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.08 19:10. Заголовок: Джексон-Веник, абсол..


Джексон-Веник, абсолютно с тобой согласна, после того случая я это поняла.

Да, пишу на всякий случай, я против "Самоцветов" ничего не имею, написала первое, что пришло в голову...

Стерты ступени
к гробницам поэтов
не
королей.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 1
Зарегистрирован: 25.06.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.08 19:03. Заголовок: А зачем??


А зачем его переводить?
Зачем мучать его мысли, коверкать его душу, все равно мы не сможем перенести всю глубину его шаманской души, его смысл, его видения более широкой плоскости времени и его знания. Ведь Джими нельзя просто услышать и полюбить да энергетика колоссальная, но его надо понимать что бы просто уважать я уже не говорю что бы повернуться на нем!

извините если кого то обидела, я тут впервые.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 2
Зарегистрирован: 25.06.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.08 19:06. Заголовок: дело ведь интересное и прикольное!


эта фраза прикольное помоему абсолютно не во вкусе Джими.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 869
Зарегистрирован: 11.04.07
Откуда: Украинское государство, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.08 16:03. Заголовок: jose пишет: А зачем..


jose пишет:

 цитата:
А зачем его переводить?

Ну как зачем? Чтобы окончательно разобраться в том, "что он хотел этим сказать". )))
Ладно, в какой-то степени я пошутил.
Зачем вообще переводят иностранные произведения, т.е. произведения иностранных авторов? Чтобы проследить ход их мыслей, чтобы читатель другой страны мог запросто пройти по закоулкам тех произведений, которые написаны на совершенно (или частично) непонятном и чужом (и даже чуждом) ему языке. А не просто довольствоваться сухими констатациями фактов типа "в этом произведении автор отображает то-то и то-то" и др.
В общем, с помощью переводов мы открываем двери восприятия.
Ладно, не буду нудничать, а то я уже и так тут наговорил сорок бочек арестантов... ))


Земле, моя всеплодющая мати!
Сили, що в твоїй движель глубині,
Краплю, щоб в бою сміліше стояти,
Дай і мені...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 20
Зарегистрирован: 25.06.08
Откуда: Maybeland
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.08 00:12. Заголовок: когда меня просят пе..


когда меня просят перевести мама или друзья я всегда отказываюсь потому что просто считаю что каждый открывает свои двери и за этими дверьми видит свой смысл

А ты мечтаешь открыть священный ящик пандоры? Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 14
Зарегистрирован: 07.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.08 23:26. Заголовок: Normalnie perevodi ...


Normalnie perevodi ... gospodina Марата Д...i ya so svoey bandoy(The End) nameren dashe ispolzovat ego perevod alboma,the doors..v nashem albome kotoriy budet nazhivatsa ...In The Doors VS In The End ...
ya normalno govoru na english ,nu vsezhe lubopetstvo radi sprosil u americanki ..deskat sto ona skazhet ..
U mena est girlfriend, kotoriy rodilas i zhivet v usa , ona znaet otlicno russkiy+Slusaet The Doors...Ya ey dal posmotret etot perevod i ona skazala,sto eto pochti identicniy perevod,doslovniy+americanchi ponimaut ego pochti tak kak perevel gospodin Марат Д...drugoe delo ,filosofiya ..s tocki zreniya smisla ee mozhet ponimat kazdiy po svoymu..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1088
Зарегистрирован: 03.10.05
Откуда: Россия, Колпашево
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.08 07:12. Заголовок: А казачок-то, похоже..


А казачок-то, похоже, засланный!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 15
Зарегистрирован: 07.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.08 20:07. Заголовок: nu da agent 007))) ..


nu da agent 007)))





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ути-пути Блерпалпер




Пост N: 2598
Зарегистрирован: 27.09.05
Откуда: Новгородская Республика, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.08 07:02. Заголовок: The Ratibor пишет: ..


The Ratibor пишет:

 цитата:
nu da agent 007)))


а чего в Майкопе все по-латыни пишут, вроде не Казань, да и то им запретили

I never see you
We're never together
I'll love you forever
© "Yuko & Hiro" Blur

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 110 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 5777
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет